Bengali translation of "Composed upon Westminster Bridge, by William Wordsworth ,Introduction, summary, class 11, semester 1, wbchse

সূচিপত্র (Table of Contents)

পরিচিতি (Introduction)

William Wordsworth was a major English Romantic poet who, along with Samuel Taylor Coleridge, helped launch the Romantic Age in English literature with their joint publication Lyrical Ballads in 1798. Born in 1770 in the Lake District of England, Wordsworth was deeply inspired by nature, which became a central theme in much of his poetry. His work emphasized emotion, individual experience, and the beauty of the natural world, breaking away from the more structured and formal styles of previous literary movements. Some of his most famous poems include Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey and I Wandered Lonely as a Cloud. Wordsworth later became Poet Laureate of the United Kingdom in 1843 and remained a significant figure in literature until his death in 1850.

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ছিলেন একজন গুরুত্বপূর্ণ ইংরেজ রোমান্টিক কবি, যিনি স্যামুয়েল টেলর কোলরিজের সঙ্গে মিলে ১৭৯৮ সালে Lyrical Ballads প্রকাশের মাধ্যমে ইংরেজি সাহিত্যে রোমান্টিক যুগের সূচনা করেন। ১৭৭০ সালে ইংল্যান্ডের লেক ডিস্ট্রিক্টে জন্ম নেওয়া ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতি দ্বারা গভীরভাবে অনুপ্রাণিত ছিলেন, যা তার কবিতাগুলির একটি প্রধান থিম হয়ে উঠেছিল। তার রচনায় আবেগ, ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা এবং প্রকৃতির সৌন্দর্য গুরুত্ব পেয়েছে, যা পূর্ববর্তী সাহিত্যের গম্ভীর এবং কাঠামোবদ্ধ শৈলীর থেকে আলাদা। তার সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে রয়েছে Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey এবং I Wandered Lonely as a Cloud। ১৮৪৩ সালে তিনি যুক্তরাজ্যের কবি লরিয়েট হন এবং ১৮৫০ সালে মৃত্যুবরণ করার আগ পর্যন্ত সাহিত্যে এক বিশিষ্ট ব্যক্তিত্ব হিসেবে থেকে গিয়েছিলেন।

Context behind the composition of Composed upon Westminster Bridge:

William Wordsworth wrote Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 during a trip to France with his sister, Dorothy Wordsworth. On the morning of their journey, as they crossed Westminster Bridge in London, they were struck by the unusual stillness and beauty of the city at dawn. Unlike the usual noise and hustle of the urban environment, the city appeared calm, serene, and bathed in early morning light.

This peaceful moment inspired Wordsworth to capture the scene in a sonnet, highlighting the beauty of the man-made city as seen in harmony with nature. It's important to note that Wordsworth typically celebrated nature in his poetry, but in this case, he praises the cityscape, showing a rare appreciation for urban beauty in a Romantic context.The poem reflects a moment of deep emotional and visual impact, emphasizing the power of quiet and the majesty of London seen in a new, almost sacred light.

ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজে রচিত কবিতাটির প্রেক্ষাপট (Composed upon Westminster Bridge):

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 কবিতাটি লেখেন যখন তিনি তার বোন ডরোথি ওয়ার্ডসওয়ার্থের সঙ্গে ফ্রান্স সফরে যাচ্ছিলেন। সেই ভোরবেলা, লন্ডনের ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ পার হওয়ার সময়, তারা শহরের এক অপূর্ব দৃশ্য অবলোকন করেন—শান্ত, নিস্তব্ধ এবং প্রাকৃতিক আলোয় মোড়ানো এক শহর, যা সাধারণত ব্যস্ততা ও কোলাহলে ভরা থাকে।

এই শান্ত ও অনন্য সৌন্দর্যের মুহূর্তটি ওয়ার্ডসওয়ার্থকে গভীরভাবে স্পর্শ করে এবং তিনি সেই দৃশ্যকে একটি সনেটের মাধ্যমে অমর করে তোলেন। সাধারণত তিনি প্রকৃতি নিয়ে কবিতা লিখতেন, কিন্তু এই কবিতায় তিনি শহরের এক দুর্লভ সৌন্দর্যকে তুলে ধরেছেন, যা রোমান্টিক কাব্যধারায় এক ব্যতিক্রম।এই কবিতার মাধ্যমে কবি দেখিয়েছেন কীভাবে শহরের দৃশ্যও প্রকৃতির সঙ্গে মিলেমিশে এক অভাবনীয় সৌন্দর্য তৈরি করতে পারে—শান্ত, গম্ভীর ও ঈশ্বরীয় এক মুহূর্ত।

বাংলা অনুবাদ (Bengali Translation)

1. Earth has not anything to show more fair:
পৃথিবীতে এর চেয়ে সুন্দর কিছু আর নেই দেখাবার মতো।

2. Dull would he be of soul who could pass by
যার মন উদাসীন, সেই একমাত্র এটি পাশ কাটিয়ে যেতে পারে,

3. A sight so touching in its majesty:
এমন একটি দৃশ্য, যার মহিমা হৃদয় ছুঁয়ে যায়।

4. This City now doth, like a garment, wear
এই শহর যেন এখন একখানা পোশাকের মতো পরে আছে—

5. The beauty of the morning; silent, bare,
সকালের সৌন্দর্য; নিঃশব্দ, নগ্ন (আবরণহীন),

6. Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
জাহাজ, টাওয়ার, গম্বুজ, থিয়েটার আর মন্দির পড়ে আছে

7. Open unto the fields, and to the sky;
খোলা মাঠ আর আকাশের দিকে উন্মুক্ত হয়ে;

8. All bright and glittering in the smokeless air.
ধোঁয়াবিহীন বাতাসে সবকিছু ঝকঝক করছে, জ্বলজ্বল করছে।

9. Never did sun more beautifully steep
সূর্য কখনো এত সুন্দরভাবে আলো ছড়ায়নি

10. In his first splendour, valley, rock, or hill;
তার প্রথম রশ্মিতে উপত্যকা, শিলা কিংবা পাহাড়ে;

11. Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
আমি কখনো দেখিনি, কখনো অনুভব করিনি, এত গভীর শান্তি!

12. The river glideth at his own sweet will:
নদী বইছে নিজের মধুর ইচ্ছামতো;

13. Dear God! the very houses seem asleep;
হে প্রিয় ঈশ্বর! ঘরবাড়িগুলোকেও ঘুমন্ত মনে হচ্ছে;

14. And all that mighty heart is lying still!
আর সেই বিশাল হৃদয় (শহর) যেন নিস্তব্ধ হয়ে শুয়ে আছে।

সারাংশ (Summary in Bengali)

This sonnet captures a moment of awe and admiration as the poet observes the city of London from Westminster Bridge early in the morning. Unlike his usual focus on nature, here Wordsworth praises the man-made beauty of the city, which appears calm and serene in the early light.

Lines 1–3: Wordsworth begins by declaring that anyone who cannot appreciate the beauty of this scene must be dull of soul. He is deeply moved by the quiet majesty of the view before him

এই সনেটটি এমন এক মুহূর্তকে চিত্রিত করে, যেখানে কবি লন্ডন শহরকে ভোরবেলা ওয়েস্টমিনস্টার ব্রিজ থেকে দেখে গভীর মুগ্ধতায় অভিভূত হন। সাধারণত প্রকৃতির সৌন্দর্য নিয়ে লেখালেখি করলেও, এখানে ওয়ার্ডসওয়র্থ শহরের নির্মিত সৌন্দর্যকে প্রশংসা করেন, যা সকালের শান্ত আলোয় ধরা দিয়েছে এক অপূর্ব রূপে।

১–৩ পঙক্তি: ওয়ার্ডসওয়র্থ বলেন, যে এই দৃশ্যের সৌন্দর্য উপলব্ধি করতে পারে না, তার আত্মা নিশ্চয়ই নিস্তেজ। এই দৃশ্য তাঁকে গভীরভাবে নাড়া দেয়।

Lines 4–7: The poet describes how the city wears the morning "like a garment." The beauty of the morning is so perfect and pure that it enhances the city's appearance. He mentions various elements like ships, towers, domes, and theatres that stand clearly visible in the fresh light, shining silently in the smokeless air.

৪–৭ পঙক্তি: কবি বর্ণনা করেন, কীভাবে শহরটি যেন সকালকে পরিধান করেছে একখানা পোশাকের মতো। সকালের পবিত্র ও নির্মল আলো শহরটির সৌন্দর্যকে আরও উজ্জ্বল করে তুলেছে। তিনি জাহাজ, টাওয়ার, গম্বুজ, থিয়েটার ইত্যাদি স্থাপনাগুলির কথা বলেন, যা সকালের কুয়াশাহীন আকাশে নিঃশব্দে ঝলমল করছে।

Lines 8–9: He emphasizes the stillness of the moment. The houses seem to be asleep, and there's no noise from people or vehicles. It's a rare moment when the busy city rests.

৮–৯ পঙক্তি: এখানে তিনি শহরের নিস্তব্ধতার উপর জোর দেন। ঘরবাড়িগুলো যেন ঘুমিয়ে আছে, কোথাও কোনো কোলাহল নেই—এটা ব্যস্ত শহরের এক বিরল মুহূর্ত।

Lines 10–12: Wordsworth marvels at how even natural elements like the river, hills, and sky appear in perfect harmony with the city. The River Thames flows gently, "at his own sweet will," showing a natural grace within the urban setting.

১০–১২ পঙক্তি: ওয়ার্ডসওয়ার্থ বিস্মিত হয়ে লক্ষ্য করেন, কীভাবে প্রাকৃতিক উপাদান যেমন নদী, পাহাড় আর আকাশ শহরের সঙ্গে মিলেমিশে এক অনন্য সুর সৃষ্টি করেছে। টেমস নদী "নিজের মিষ্টি ইচ্ছায়" ধীরে বয়ে চলেছে—শহরের মধ্যে প্রকৃতির এক কোমল উপস্থিতি।

Lines 13–14: In the closing lines, Wordsworth expresses his deep emotional reaction. He claims that he has never felt a "calm so deep." Even nature—the heart of the Romantic poet's inspiration—does not always offer such peace. The mighty heart of the city is "lying still," a rare and sacred silence that moves him profoundly.

১৩–১৪ পঙক্তি: শেষ দুই পঙক্তিতে কবি তার গভীর অনুভূতি ব্যক্ত করেন। তিনি বলেন, এত গভীর শান্তি তিনি আগে কখনো অনুভব করেননি। এমনকি প্রকৃতিও সবসময় এমন শান্তি দেয় না। শহরের “মহান হৃদয়” যেন এক পবিত্র নিস্তব্ধতায় স্তব্ধ হয়ে আছে, যা তাঁকে হৃদয় থেকে নাড়িয়ে দেয়।

MCQ প্রশ্নোত্তর (Multiple Choice Questions)

1. Which of the following is not mentioned in the poem?
A. Sun
B. River
C. Hill
D. Sea

2. The poet is mesmerised because
A. The sun shines well.
B. The river is motionless.
C. The city looks beautiful as a whole.
D. The city is sleeping.


**Want to check your full understanding through online test? CLICK HERE

Read Also

Bengali Translation of The Bangle Sellers

An Astrologer's Day

The Second Coming

Post a Comment

2 Comments