Bengali Translation of The Bangle Sellers by Sarajini Naidu, class 11, semester 1, wbchse

The Bangle Sellers" কবিতাটি ভারতীয় নারীত্ব এবং জীবনের বিভিন্ন পর্যায়ের প্রতি একটি সুন্দর শ্রদ্ধার্ঘ্য। মন্দির মেলায় চুড়িওয়ালাদের কণ্ঠের মাধ্যমে কবি নারীদের আবেগ, দায়িত্ব ও জীবনের রূপ তুলে ধরেছেন—কুমারী অবস্থা থেকে শুরু করে মাতৃত্ব পর্যন্ত। প্রতিটি চুড়ির রং একেকটি পর্যায়ের প্রতীক: কুমারীদের পবিত্রতা, নববধূর আনন্দ ও প্রেম, এবং বিবাহিত নারীর পরিপক্বতা ও গর্ব। চুড়িগুলো শুধু সাজগোজ নয়, বরং ঐতিহ্য, আবেগ ও জীবনের রূপান্তরের পবিত্র প্রতীক। সরোজিনী নাইডু উজ্জ্বল চিত্রকল্প ও সাংস্কৃতিক বৈচিত্র্যের মাধ্যমে নারীর সৌন্দর্য ও শক্তিকে উদযাপন করেছেন। কবিতাটি দেখায় কীভাবে সাধারণ বস্তুগুলিও গভীর আবেগ ও আধ্যাত্মিক তাৎপর্য বহন করতে পারে।

                         Text and Translation
1st Stanza
Bangle sellers are we who bear
আমরাই চুড়িওয়ালা, যারা বহন করি

Our shining loads to the temple fair…
আমাদের ঝকঝকে মালা মন্দির মেলার দিকে।

Who will buy these delicate, bright
কে কিনবে এই সূক্ষ্ম, উজ্জ্বল

Rainbow-tinted circles of light?
রামধনু রঙে রাঙানো আলোর বৃত্তগুলো?

Lustrous tokens of radiant lives,
উজ্জ্বল জীবনের দীপ্তিময় প্রতীক,

For happy daughters and happy wives.
সুখী কন্যা ও সুখী স্ত্রীর জন্য।


2nd Stanza
Some are meet for a maiden’s wrist,
কিছু চুড়ি কুমারী মেয়েদের কবজির জন্য উপযুক্ত,

Silver and blue as the mountain mist,
রূপালি ও নীল, যেন পর্বতের কুয়াশা।

Some are flushed like the buds that dream
কিছু চুড়ি রঙে রাঙা, যেন স্বপ্নময় কুঁড়ি,

On the tranquil brow of a woodland stream,
যা শান্ত বন-ঝরনার কূলে ফুটে থাকে।

Some are aglow with the bloom that cleaves
কিছু চুড়ি জ্বলজ্বল করে, যেমন ফুটন্ত ফুল,

To the limpid glory of new-born leaves.
নতুন পাতার স্বচ্ছ সৌন্দর্যের সাথে মিলেমিশে যায়।


3rd Stanza
Some are like fields of sunlit corn,
কিছু চুড়ি যেন সূর্যরশ্মিতে ভেজা শস্যক্ষেত্র,

Meet for a bride on her bridal morn,
যা নববধূর বিয়ের সকালের জন্য উপযুক্ত।

Some, like the flame of her marriage fire,
কিছু চুড়ি যেন তার বিবাহের অগ্নিশিখা,

Or rich with the hue of her heart’s desire,
অথবা তার হৃদয়ের আকাঙ্ক্ষার রঙে সমৃদ্ধ।

Tinkling, luminous, tender, and clear,
ঝনঝন শব্দে, দীপ্তিময়, কোমল ও স্বচ্ছ,

Like her bridal laughter and bridal tear.
যেমন তার বিবাহের হাসি আর চোখের অশ্রু।


4th Stanza
Some are purple and gold-flecked grey
কিছু চুড়ি বেগুনি ও সোনালি ঝিকিমিকি ধূসর রঙের,

For she who has journeyed through life midway,
তার জন্য, যে জীবনের মধ্যপথ অতিক্রম করেছে।

Whose hands have cherished, whose love has blest,
যার হাত লালন করেছে, যার ভালোবাসা আশীর্বাদস্বরূপ,

And cradled fair sons on her faithful breast,
যিনি তার বিশ্বস্ত বুকে স্নেহে পুত্রদের দোলায় দুলিয়েছেন।

And serves her household in fruitful pride,
এবং গর্বের সাথে সংসার পরিচালনা করেছেন,

And worships the gods at her husband’s side.
এবং স্বামীর পাশে দাঁড়িয়ে দেবতাদের আরাধনা করেন।

Read Also

Post a Comment

0 Comments