Table of Contents
Introduction to Shakespeare
William Shakespeare (1564–1616) was an English playwright, poet, and actor, widely regarded as the greatest writer in the English language.
Born in Stratford-upon-Avon, he wrote 39 plays, 154 sonnets, and several long narrative poems.
His works cover diverse genres—tragedy, comedy, history, and romance—with timeless themes like love, power, betrayal, and fate.
Famous plays include Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, and Othello.
Shakespeare's language, rich in imagery, metaphor, and emotion, shaped modern English literature.
He introduced over 1,700 new words and expressions still used today.
His plays have been translated into every major language and performed more than those of any other playwright.
He wrote during the Elizabethan and Jacobean eras, bridging the Renaissance and modern thought.
Though he died in 1616, his influence endures through stage, film, and literature.
Shakespeare is often called “The Bard of Avon”—a tribute to his poetic genius and cultural impact.
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার (১৫৬৪–১৬১৬) ছিলেন একজন ইংরেজ নাট্যকার, কবি ও অভিনেতা, যিনি ইংরেজি সাহিত্যের সর্বশ্রেষ্ঠ লেখক হিসেবে পরিচিত।
তিনি ইংল্যান্ডের স্ট্র্যাটফোর্ড-আপন-আভন-এ জন্মগ্রহণ করেন।
তার রচিত গ্রন্থের মধ্যে রয়েছে ৩৯টি নাটক, ১৫৪টি সনেট এবং কয়েকটি দীর্ঘ কবিতা।
তার নাটকগুলো বিভিন্ন ধরনের—কমেডি, ট্র্যাজেডি, ইতিহাসনির্ভর ও রোমান্টিক।
বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে হ্যামলেট, ম্যাকবেথ, রোমিও অ্যান্ড জুলিয়েট, এবং ওথেলো।
তিনি তার লেখায় ব্যবহার করেছেন চিত্রকল্প, উপমা, কাব্যিক ভাষা এবং মানব আবেগের গভীর প্রকাশ।
শেক্সপিয়ার প্রায় ১,৭০০-এর বেশি নতুন শব্দ ইংরেজিতে সংযোজন করেন।
তার রচনাগুলি আজও বিশ্বের প্রায় সব ভাষায় অনূদিত ও মঞ্চস্থ হয়ে থাকে।
তিনি এলিজাবেথীয় যুগ ও জ্যাকোবীয় যুগ-এর সময়ে লিখেছেন, যেটি রেনেসাঁসের অংশ।
তাকে প্রায়ই বলা হয় “The Bard of Avon”, যা তার কাব্যিক প্রতিভার স্বীকৃতি।
Features of His Sonnets(শেক্সপিয়ারের সনেট ও তার বৈশিষ্ট্য)
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার মোট ১৫৪টি সনেট রচনা করেছিলেন।
এই সনেটগুলোর বিষয়বস্তু ছিল ভালোবাসা, সৌন্দর্য, সময়, বার্ধক্য, ঈর্ষা ও মৃত্যু।
তার সনেটগুলোকে Shakespearean Sonnet বা Elizabethan Sonnet বলা হয়।
প্রতিটি সনেট ১৪টি চরণে লেখা হয়, এবং এতে ব্যবহৃত হয় iambic pentameter নামক ছন্দ।
সনেটের ছন্দবিন্যাস হলো—ABAB CDCD EFEF GG:
প্রথম তিনটি চতুষ্পদ স্তবকে (quatrain) সমস্যার পরিচয় ও বিশ্লেষণ,
আর শেষের দুই চরণের couplet-এ সমস্যার সমাধান বা উপসংহার দেওয়া হয়।
এই শেষ couplet-টি অনেক সময় চমকপ্রদ ভাব প্রকাশ করে।
শেক্সপিয়ার তার সনেটগুলি উৎসর্গ করেছিলেন
১. এক “Fair Youth” (1-126) – সম্ভবত Henry Wriothesley, Earl of Southampton,
২. একটি “Dark Lady”(127-152),
৩. গ্রীক god of love, Cupid (153-154).
Translation of Sonnet 73(বাংলা অনুবাদ)
1. That time of year thou mayst in me behold
তুমি আমার মধ্যে দেখতে পারো বছরের সেই সময়কে
(অর্থাৎ, কবি বলছেন যে, তুমি আমাকে দেখে বছররের এমন একটি ঋতুকে কল্পনা করতে পারো—বৃদ্ধ বয়সের প্রতীকী সময়।)
2. When yellow leaves, or none, or few, do hang
যখন হলুদ পাতা ঝরে পড়ে, বা একেবারেই থাকে না, বা থাকে খুবই কম
(এটি শরৎ বা শীতের কথা—জীবনের শেষ পর্যায়ের প্রতীক।)
3. Upon those boughs which shake against the cold,
যে ডালপালাগুলো ঠান্ডায় কাঁপে
(বৃক্ষের শাখা-প্রশাখা এখন পাতাহীন এবং কমজোর, যেমন একজন বৃদ্ধ মানুষ।)
4. Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
খালি, ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জার মতো, যেখানে একসময় মধুর পাখিরা গান গাইত
(একসময়ের প্রাণবন্ততা এখন নিস্তব্ধ; যুবক বয়সে ছিল প্রাণচাঞ্চল্য, এখন তা নেই।)
5. In me thou see’st the twilight of such day
তুমি আমার মধ্যে দিনের এমন এক সন্ধ্যা দেখতে পাও
(যেন সূর্য অস্ত যাচ্ছে—জীবনের সন্ধ্যা, মৃত্যুর কাছাকাছি সময়।)
6. As after sunset fadeth in the west,
যেমন করে সূর্যাস্তের পর পশ্চিম দিগন্তে আলো ম্লান হয়ে যায়
(এটি মৃত্যুর পূর্বের স্তিমিত সময়কে বোঝাচ্ছে।)
7. Which by and by black night doth take away,
যা কিছুক্ষণ পরেই কালো রাত্রি গ্রাস করে
(রাত্রি এখানে মৃত্যুর প্রতীক।)
8. Death’s second self, that seals up all in rest.
মৃত্যুর দ্বিতীয় প্রতিরূপ, যা সবকিছুকে বিশ্রামে পাঠায়
(রাত্রি ঘুমের মাধ্যমে মৃত্যু অনুভব করায়; মৃত্যু বিশ্রামের চূড়ান্ত রূপ।)
9. In me thou see’st the glowing of such fire
তুমি আমার মধ্যে এমন একটি আগুনের দীপ্তি দেখতে পাও
(যুবাবস্থার শেষ সময়ের মতো, যখন আগুন ক্ষীণ হলেও জ্বলছে।)
10. That on the ashes of his youth doth lie,
যা তার যৌবনের ছাইয়ের উপর পড়ে আছে
(আগুনটা এখন পুরনো, যৌবনের উত্তাপ এখন শুধু স্মৃতি।)
11. As the death-bed whereon it must expire,
যেন একটি মৃত্যুশয্যা, যেখানে আগুনটি নিভে যাবে
(এটি আগুনের নিভে যাওয়াকে কবির মৃত্যুর সঙ্গে তুলনা করছে।)
12. Consum’d with that which it was nourish’d by.
যা দিয়ে আগুন পুষ্ট হয়েছিল, এখন সেই জিনিসই তাকে গ্রাস করছে
(যুবক বয়সের প্রাণশক্তিই একসময় শেষ করে দিচ্ছে শরীরকে।)
13. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
তুমি এসব উপলব্ধি করো, যা তোমার ভালোবাসাকে আরও গভীর করে তোলে
(প্রিয়তমা কবির ক্ষয়মান অবস্থাকে অনুভব করে এবং তাই তার প্রতি ভালোবাসা আরও দৃঢ় হয়।)
14. To love that well which thou must leave ere long.
যাকে অচিরেই হারাতে হবে, তাকে আরও গভীরভাবে ভালোবাসো
(কারণ কবি জানেন তিনি বেশি দিন জীবিত থাকবেন না, তাই ভালোবাসাকে এখন আরও মূল্যবান করে তোলা দরকার।)
Word Notes
Thou mayst behold – তুমি দেখতে পারো
Yellow leaves – হলুদ পাতা; বার্ধক্যের প্রতীক
Boughs – গাছের ডালপালা
Shake against the cold – ঠান্ডায় কাঁপছে
Bare ruin’d choirs – ধ্বংসপ্রাপ্ত ও শূন্য গির্জার স্তম্ভ বা কাঠামো; এখানে পত্রহীন গাছের ডালকে বোঝানো হয়েছে
Twilight – গোধূলি; সূর্যাস্তের পরে ম্লান আলো
Fadeth – ম্লান হয়ে যায়
Death’s second self – মৃত্যুর মতো ঘুম
Glowing of such fire – নিভে যাওয়া আগুনের মৃদু আলো
Ashes of his youth – যৌবনের ছাই; আগের জীবনের অবশিষ্টাংশ
Expire – নিভে যাওয়া বা মৃত্যুবরণ করা
Consum’d – সম্পূর্ণরূপে ক্ষয়প্রাপ্ত
Nourish’d – পুষ্ট বা আগুন জ্বালানোর জন্য ব্যবহার করা হয়েছে
Ere long – খুব শিগগিরই, অচিরেই
Summary
1st Quatrain (Lines 1–4):
The speaker compares himself to late autumn, when yellow leaves fall or hardly remain on bare, trembling branches. These are likened to ruined church choirs where once birds sang—symbolizing aging and decay.
বাংলা অনুবাদ:
কবি নিজেকে শারদঋতুর শেষ পর্যায়ের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যখন হলুদ পাতা ঝরে পড়ে বা খুব কম পাতা থাকে গাছের শূন্য ও কাঁপন্ত ডালে। এগুলোকে ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জার গায়ক গোষ্ঠীর মতো বলা হয়েছে, যেখানে আগে পাখিরা গান গাইত—যা বার্ধক্য ও অবক্ষয়ের প্রতীক।
2nd Quatrain (Lines 5–8):
He compares himself to twilight—the fading light after sunset that is soon engulfed by dark night, which represents death. The image conveys a life nearing its end.
বাংলা অনুবাদ:
কবি নিজেকে সন্ধ্যার আলোয়িত সময়ের সঙ্গে তুলনা করেছেন—সূর্যাস্তের পর আলো ম্লান হয়ে যায় এবং শীঘ্রই গভীর রাত আচ্ছন্ন করে ফেলে, যা মৃত্যুর প্রতীক। এই চিত্র জীবনের শেষের দিকে এগিয়ে যাওয়ার কথা প্রকাশ করে।
3rd Quatrain (Lines 9–12):
The speaker likens himself to the dying embers of a fire, lying on the ashes of youth. The same fuel that once kept the fire burning is now consuming it—suggesting how time and passion also bring about one's decline.
বাংলা অনুবাদ:
কবি নিজেকে আগুনের নিভে আসা জ্বলন্ত অংশের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা তার যৌবনের ছাইয়ের ওপর শুয়ে আছে। আগুন জ্বালানোর জন্য যা আগে জ্বালানি ছিল, সেটাই এখন আগুন নিভিয়ে দিচ্ছে—যা নির্দেশ করে সময় ও আবেগের মাধ্যমে জীবনের অবসান ঘটে।
Final Couplet (Lines 13–14):
Knowing that the speaker is close to death, the beloved's love becomes stronger and deeper, because they must part soon—love becomes more precious in the face of loss.
বাংলা অনুবাদ:
জানতে পেরে যে কবি মৃত্যুর কাছে, প্রিয়জনের ভালোবাসা আরও শক্তিশালী ও গভীর হয়ে ওঠে, কারণ তাদের শীঘ্রই বিচ্ছেদ ঘটবে—হারানোর ভয়ে ভালোবাসা আরও মূল্যবান হয়ে ওঠে।
MCQ
1. What season does the speaker compare himself to at the beginning of the sonnet?
A. Spring
B. Summer
C. Autumn
D. Winter
2. The phrase “bare ruin’d choirs” is a metaphor for:
A. A battlefield after war
B. Trees with no leaves
C. A destroyed church building
D. An empty concert hall
3. Which natural image is used in the second quatrain to describe aging?
A. A snowstorm
B. The sunset and coming of night
C. A river drying up
D. A wilting flower
4. In the final couplet, what effect does the awareness of aging have on love?
A. It makes love weaker
B. It turns love into jealousy
C. It strengthens love
D. It ends the relationship
5. Which of the following best describes the tone of Sonnet 73?
A. Joyful and energetic
B. Reflective and melancholic
C. Angry and bitter
D. Humorous and lighthearted
0 Comments