Bengali Meaning of Hawk Roosting By Ted Hughes with annotations for class 12 sem 4 wbchse

Hawk Roosting by Ted Hughes - Bengali Translation

Hawk Roosting by Ted Hughes

Introduction to the Poet

Ted Hughes (১৯৩০–১৯৯৮) ছিলেন একজন ইংরেজ কবি ও লেখক। প্রকৃতি, প্রাণীজগৎ ও হিংস্রতার প্রতি তার গভীর আকর্ষণ ছিল। তিনি ১৯৮৪ সাল থেকে মৃত্যুর আগ পর্যন্ত যুক্তরাজ্যের Poet Laureate ছিলেন।

Introduction to the Poem

"Hawk Roosting" কবিতায় বাজপাখি নিজেকে ক্ষমতা ও আধিপত্যের প্রতীক হিসেবে তুলে ধরে। এখানে বাজপাখির কণ্ঠে কবি বলেছেন শক্তি, হিংস্রতা এবং প্রকৃতির উপর নিয়ন্ত্রণের নির্মম সত্য।

Poem with Bengali Translation

1. I sit in the top of the wood, my eyes closed.
আমি বনের মাথায় বসে আছি, আমার চোখ বন্ধ।
2. Inaction, no falsifying dream
কর্মহীনতা, কোনো মিথ্যা স্বপ্ন নয়।
3. Between my hooked head and hooked feet:
আমার বাঁকা ঠোঁটওয়ালা মাথা আর বাঁকা নখওয়ালা পায়ের মাঝখানে।
4. Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
অথবা ঘুমের মধ্যেই নিখুঁত শিকার আর ভোজনের অনুশীলন করি।
5. The convenience of the high trees!
উঁচু গাছের সুবিধা!
6. The air’s buoyancy and the sun’s ray
বাতাসের ভেসে ওঠার শক্তি আর সূর্যের রশ্মি।
7. Are of advantage to me;
এগুলো আমার পক্ষে সুবিধাজনক।
8. And the earth’s face upward for my inspection.
আর পৃথিবীর মুখ ওপরে, আমার পরিদর্শনের জন্য।
9. My feet are locked upon the rough bark.
আমার পা শক্ত করে আঁকড়ে আছে খসখসে বাকলে।
10. It took the whole of Creation
সমগ্র সৃষ্টি-কর্মেরই প্রয়োজন ছিল।
11. To produce my foot, my each feather:
আমার পা আর আমার প্রতিটি পালক তৈরির জন্য।
12. Now I hold Creation in my foot
এখন আমি আমার পায়ে সৃষ্টিকে ধরে রেখেছি।
13. Or fly up, and revolve it all slowly—
অথবা উড়ে যাই, আর ধীরে ধীরে সবকিছু ঘোরাই।
14. I kill where I please because it is all mine.
আমি যেখানে ইচ্ছে হত্যা করি, কারণ সবই আমার।
15. There is no sophistry in my body:
আমার দেহে কোনো ছলচাতুরি নেই।
16. My manners are tearing off heads—
আমার আচরণ হলো মাথা ছিঁড়ে ফেলা।
17. The allotment of death.
মৃত্যুর ভাগ-বণ্টন।
18. For the one path of my flight is direct
কারণ আমার উড্ডয়নের একমাত্র পথ সরল।
19. Through the bones of the living.
জীবিতদের অস্থির মধ্য দিয়ে।
20. No arguments assert my right:
আমার অধিকারের জন্য কোনো তর্কের প্রয়োজন নেই।
21. The sun is behind me.
সূর্য আমার পেছনে।
22. Nothing has changed since I began.
আমি শুরু করার পর থেকে কিছুই বদলায়নি।
23. My eye has permitted no change.
আমার চোখ কোনো পরিবর্তনকে অনুমতি দেয়নি।
24. I am going to keep things like this.
আমি সবকিছু এভাবেই রাখব।

Annotations of Difficult Terms

  • Roosting – পাখির ডাল বা উঁচু জায়গায় বসা/বিশ্রাম নেওয়া।
  • Hooked head / hooked feet – বাজপাখির বাঁকা ঠোঁট ও নখর, শিকার করার অস্ত্র।
  • Rehearse – অনুশীলন করা।
  • Buoyancy – ভেসে থাকার ক্ষমতা।
  • Creation – ঈশ্বরের সৃষ্টি বা প্রকৃতি।
  • Sophistry – ছলচাতুরি, মিথ্যা যুক্তি।
  • Allotment of death – মৃত্যু বণ্টনের অধিকার, কে বাঁচবে আর কে মরবে তা নির্ধারণ।

Summary (সারসংক্ষেপ)

কবিতায় বাজপাখি নিজেকে প্রকৃতির শাসক বলে ঘোষণা করে। সে ভাবে পৃথিবী, আকাশ, বাতাস, সূর্যের আলো – সবকিছুই তার সুবিধার জন্য। তার শক্তিশালী নখর ও ঠোঁটের মাধ্যমে সে শিকার করে এবং মনে করে সৃষ্টির সবকিছু তার নিয়ন্ত্রণে। বাজপাখি বিশ্বাস করে যে তার ক্ষমতার উপর কোনো প্রশ্ন তোলা যায় না এবং সে যেভাবে ইচ্ছে পৃথিবীকে তেমনি চালাবে। এইভাবে কবিতা ক্ষমতা, আধিপত্য ও হিংস্রতার প্রতীক হয়ে ওঠে।

Theme (মূলভাব)

কবিতার মূলভাব হলো ক্ষমতা, আধিপত্য ও হিংস্রতা। বাজপাখি এখানে মানুষের স্বভাবের এক দিকের প্রতীক— অর্থাৎ শাসন, দমননীতি ও নিয়ন্ত্রণের ইচ্ছা। টেড হিউজ প্রকৃতির ভাষায় মানুষের রাজনৈতিক ও নৈতিক বাস্তবতার নির্মম দিকটি তুলে ধরেছেন।

Post a Comment

0 Comments