একবার এক সম্রাটের মনে হলো, যদি তিনি সবসময় জানতেন কোন কাজে শুরু করার সঠিক সময়, কাকে শোনা উচিত আর কাকে এড়ানো উচিত, এবং সর্বোপরি, যদি তিনি সবসময় জানতেন কোন কাজটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, তবে তিনি কখনো কোনো কাজে ব্যর্থ হতেন না।
And this thought having occurred to him, he had it proclaimed throughout his kingdom that he would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time for every action, and who were the most necessary people, and how he might know what was the most important thing to do.
এই চিন্তা তার মনে আসতেই, তিনি সমগ্র রাজ্যে ঘোষণা দিলেন যে, যিনি তাকে শেখাতে পারবেন প্রতিটি কাজের সঠিক সময়, সবচেয়ে প্রয়োজনীয় মানুষ কারা, এবং কীভাবে জানা যাবে কোন কাজ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ—তাকে তিনি এক মহান পুরস্কার দেবেন।
And learned men came to the Tsar, but they all answered his questions differently.
বহু পণ্ডিত মানুষ সম্রাটের কাছে এলেন, কিন্তু তারা প্রত্যেকেই ভিন্নভাবে তার প্রশ্নের উত্তর দিলেন।
In reply to the first question, some said that to know the right time for every action, one must draw up in advance a table of days, months, and years, and must live strictly according to it.
প্রথম প্রশ্নের উত্তরে কেউ বলল যে প্রতিটি কাজের সঠিক সময় জানার জন্য আগে থেকেই দিন, মাস ও বছরের একটি তালিকা বানাতে হবে, এবং কঠোরভাবে সেই অনুযায়ী জীবনযাপন করতে হবে।
Only thus, said they, could everything be done at its proper time.
তারা বলল, কেবল এভাবেই প্রতিটি কাজ যথাযথ সময়ে সম্পন্ন হতে পারে।
Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful.
অন্যরা বলল, প্রতিটি কাজের সঠিক সময় আগে থেকে নির্ধারণ করা অসম্ভব; তবে অলস বিনোদনে না ডুবে, সবসময় যা ঘটছে তার প্রতি মনোযোগ দেওয়া উচিত, এবং তারপর যা সবচেয়ে প্রয়োজনীয় তা করা উচিত।
Others, again, said that however attentive the Tsar might be to what was going on, it was impossible for one man to decide correctly the right time for every action, but that he should have a council of wise men, who would help him to fix the proper time for everything.
আবার কেউ বলল, সম্রাট যতই মনোযোগী হোন না কেন, একা একজন মানুষের পক্ষে প্রতিটি কাজের সঠিক সময় ঠিক করা অসম্ভব; তার একটি জ্ঞানীদের পরিষদ থাকা উচিত, যারা তাকে প্রতিটি কাজের যথাযথ সময় নির্ধারণে সাহায্য করবে।
But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not.
কিন্তু আবার অন্যরা বলল, কিছু কাজ আছে যা পরিষদে তোলার মতো সময় অপেক্ষা করতে পারে না, যেগুলো সম্পর্কে সঙ্গে সঙ্গে সিদ্ধান্ত নিতে হয়, তা করা হবে কি না।
But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen.
কিন্তু তা নির্ধারণ করার জন্য, আগে থেকেই জানতে হবে কী ঘটতে চলেছে।
It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know the right time for every action, one must consult magicians.
কেবল জাদুকরেরাই তা জানে; তাই প্রতিটি কাজের সঠিক সময় জানার জন্য জাদুকরের সঙ্গে পরামর্শ করা উচিত।
Equally various were the answers to the second question.
দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তরও সমানভাবে ভিন্ন ভিন্ন ছিল।
Some said the people the Tsar most needed were his councillors; others, the priests; others, the doctors; while some said the warriors were the most necessary.
কেউ বলল সম্রাটের সবচেয়ে প্রয়োজনীয় মানুষ হলেন তার উপদেষ্টারা; কেউ বলল, পুরোহিতেরা; কেউ বলল, চিকিৎসকেরা; আবার কেউ বলল, যোদ্ধারাই সবচেয়ে দরকারি।
To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science.
তৃতীয় প্রশ্নে—সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ কী—এর উত্তরে কেউ বলল, বিশ্বের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো বিজ্ঞান।
Others said it was skill in warfare; and others, again, that it was religious worship.
অন্যরা বলল, তা হলো যুদ্ধকৌশল; আবার কেউ বলল, ধর্মীয় উপাসনা।
*Think a Bit.
*Who is a Tsar?
*What are the three questions of the Tsar?
All the answers being different, the Tsar agreed with none of them, and gave the reward to none. But still wishing to find the right answers to his questions, he decided to consult a hermit, widely renowned for his wisdom.
সব উত্তর আলাদা হওয়ায়, জার তাদের কারোর সঙ্গেই একমত হলেন না, এবং কাউকেই পুরস্কার দিলেন না। কিন্তু তবুও তাঁর প্রশ্নগুলির সঠিক উত্তর খুঁজে পাওয়ার ইচ্ছা থাকায়, তিনি একজন সন্ন্যাসীর পরামর্শ নিতে মনস্থির করলেন, যিনি তাঁর জ্ঞানের জন্য সুপরিচিত ছিলেন।
The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folkcommon peole. So the Tsar put on simple clothes, and before reaching the hermit’s cellhut, dismounted from his horse and, leaving his bodyguard behind, he went on alone.
সন্ন্যাসী একটি বনে বাস করতেন যেখান থেকে তিনি কখনও বের হননি, এবং তিনি সাধারণ মানুষ ছাড়া আর কাউকেই গ্রহণ করতেন না। তাই জার সাধারণ পোশাক পরলেন, এবং সন্ন্যাসীর কুটিরের কাছে পৌঁছানোর আগেই, ঘোড়া থেকে নামলেন এবং তাঁর দেহরক্ষীকে পিছনে রেখে একা হেঁটে গেলেন।
When the Tsar approached, the hermit was digging the ground in front of his hut. Seeing the Tsar, he greeted him and went on digging. The hermit was frail and weak, and each time he stuck his spadea tool used for digging into the ground and turned a little earth, he breathed heavily.
যখন জার কাছে পৌঁছালেন, সন্ন্যাসী তাঁর কুঁড়েঘরের সামনে মাটি খুঁড়ছিলেন। জারকে দেখে, তিনি তাঁকে অভিবাদন জানালেন এবং খনন চালিয়ে গেলেন। সন্ন্যাসী ছিলেন দুর্বল ও ক্ষীণ, এবং প্রতিবারই যখন তিনি তাঁর কোদাল মাটিতে গেঁথে কিছুটা মাটি উল্টালেন, তখন তিনি ঘন ঘন নিশ্বাস নিচ্ছিলেন।
The Tsar went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time? Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest? And, what affairs are the most important and need my first attention?”
জার তাঁর কাছে এগিয়ে গিয়ে বললেন: “আমি আপনার কাছে এসেছি, জ্ঞানী সন্ন্যাসী, আপনাকে তিনটি প্রশ্নের উত্তর দিতে অনুরোধ করতে: সঠিক সময়ে সঠিক কাজটি করতে আমি কীভাবে শিখতে পারি? কোন মানুষের আমার সবচেয়ে বেশি প্রয়োজন, এবং সেই কারণে বাকিদের চেয়ে তাদের প্রতি আমার বেশি মনোযোগ দেওয়া উচিত? এবং, কোন বিষয়গুলি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এবং সেগুলিতে আমার প্রথম মনোযোগ দেওয়া দরকার?”
The hermit listened to the Tsar, but answered nothing. He just spat on his hand and recommenced digging.
সন্ন্যাসী জারের কথা শুনলেন, কিন্তু কোনো উত্তর দিলেন না। তিনি কেবল তাঁর হাতে থুথু দিলেন এবং পুনরায় খনন শুরু করলেন।
“You are tired,” said the Tsar, “let me take the spade and work awhile for you.”
জার বললেন, “আপনি ক্লান্ত,” “আমাকে কোদালটি নিতে দিন এবং আপনার জন্য কিছুক্ষণ কাজ করি।”
“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the Tsar, he sat down on the ground.
সন্ন্যাসী বললেন, “ধন্যবাদ!” এবং কোদালটি জারকে দিয়ে তিনি মাটিতে বসে পড়লেন।
When he had dug two beds, the Tsar stopped and repeated his questions. The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said: “Now rest awhile — and let me work a bit.”
জার যখন দুটি বেড (ক্ষুদ্র জায়গা) খুঁড়েছিলেন, তখন থামলেন এবং তাঁর প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি করলেন। সন্ন্যাসী আবার কোনো উত্তর দিলেন না, কিন্তু উঠে দাঁড়ালেন, কোদালটির জন্য তাঁর হাত বাড়িয়ে দিলেন এবং বললেন: “এখন আপনি কিছুক্ষণ বিশ্রাম নিন — আর আমাকে একটু কাজ করতে দিন।”
"But the Tsar did not give him the spade, and continued to dig. One hour passed, and another. The sun began to sink behind the trees, and the Tsar at last stuck the spade into the ground, and said:"
কিন্তু জার তাঁকে কোদালটি দিলেন না, এবং খনন চালিয়ে গেলেন। এক ঘণ্টা কাটল, তারপর আরও এক ঘণ্টা। সূর্য গাছের পিছনে ডুবতে শুরু করল, এবং জার অবশেষে কোদালটি মাটিতে গেঁথে দিয়ে বললেন:
“I came to you, wise man, for an answer to my questions. If you can give me none, tell me so, and I will return home.”
“আমি আমার প্রশ্নগুলির উত্তরের জন্য আপনার কাছে এসেছিলাম, জ্ঞানী ব্যক্তি। যদি আপনি আমাকে কোনো উত্তর দিতে না পারেন, তবে আমাকে বলুন, এবং আমি বাড়ি ফিরে যাব।”
*Think a Bit.
*Whom does the Tsar approach to get his answers?
*How did the Tsar approach the person?
“Here comes someone running,” said the hermit. “Let us see who it is.”
“ঐ দেখুন, কেউ একজন দৌড়ে আসছে,” সন্ন্যাসী বললেন। “চলুন, দেখা যাক সে কে।”
The Tsar turned round and saw a bearded man come running out of the wood. The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them.
জার ঘুরে দাঁড়ালেন এবং দেখলেন যে দাড়িওয়ালা একজন লোক বন থেকে দৌড়ে আসছে। লোকটি তার পেট চেপে ধরেছিল, এবং তার হাতের নিচ দিয়ে রক্ত ঝরছিল।
When he reached the Tsar, he fell fainting on the ground, moaningcrying with pain feebly. The Tsar and the hermit unfasteneduntied the man’s clothing. There was a large wound in his stomach.
যখন সে জারের কাছে পৌঁছাল, সে দুর্বলভাবে কাতরাতে কাতরাতে মাটিতে অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেল। জার এবং সন্ন্যাসী লোকটির পোশাক খুলে ফেললেন। তার পেটে একটি বড় ক্ষত ছিল।
The Tsar washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had. But the blood would not stop flowing, and the Tsar again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and re-bandaged the wound.
জার যতদূর সম্ভব ক্ষতটি ধুয়ে দিলেন, এবং তাঁর রুমাল এবং সন্ন্যাসীর কাছে থাকা একটি তোয়ালে দিয়ে সেটি বাঁধলেন। কিন্তু রক্ত প্রবাহিত হওয়া বন্ধ হচ্ছিল না, এবং জার বারবার গরম রক্তে ভেজা ব্যান্ডেজটি সরিয়ে, ক্ষতটি ধুয়ে এবং আবার নতুন করে বাঁধলেন।
When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink.
যখন অবশেষে রক্তপাত বন্ধ হলো, লোকটি জ্ঞান ফিরে পেল এবং কিছু পান করার জন্য চাইল।
The Tsar brought fresh water and gave it to him. Meanwhile the sun had set, and it had become cool.
জার তাজা জল এনে তাকে দিলেন। ইতোমধ্যে সূর্য অস্ত গিয়েছিল, এবং আবহাওয়া ঠান্ডা হয়ে এসেছিল।
So the Tsar, with the hermit’s help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed. Lying on the bed, the man closed his eyes and was quiet; but the Tsar was so tired from his walk and from the work he had done that he crouchedadopt a position where the knees are bent and the upper body is brought forward and down down on the thresholddoorway, and also fell asleep — so soundly that he slept all through the short summer night.
সুতরাং জার, সন্ন্যাসীর সাহায্যে, আহত লোকটিকে কুঁড়েঘরে নিয়ে গেলেন এবং বিছানায় শুইয়ে দিলেন। বিছানায় শুয়ে লোকটি চোখ বন্ধ করে শান্ত হয়ে রইল; কিন্তু জার তাঁর হাঁটার এবং করা কাজের জন্য এতটাই ক্লান্ত ছিলেন যে তিনি দোরগোড়ায় গুটিসুটি মেরে বসলেন, এবং তিনিও ঘুমিয়ে পড়লেন — এতটাই গভীর ঘুম যে তিনি গ্রীষ্মের ছোট রাতটি পুরোপুরি ঘুমিয়ে কাটালেন।
When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.
যখন সকালে তাঁর ঘুম ভাঙল, তার বেশ কিছুক্ষণ পর তিনি মনে করতে পারলেন যে তিনি কোথায় আছেন, বা বিছানায় শুয়ে থাকা সেই অপরিচিত দাড়িওয়ালা লোকটি কে, যে উজ্জ্বল চোখ নিয়ে তাঁর দিকে একদৃষ্টে তাকিয়ে আছে।
“Forgive me!” said the bearded man in a weak voice, when he saw that the Tsar was awake and was looking at him.
“আমাকে ক্ষমা করুন!” দাড়িওয়ালা লোকটি ক্ষীণ স্বরে বলল, যখন সে দেখল যে জার জেগে উঠেছেন এবং তার দিকে তাকাচ্ছেন।
“I do not know you, and have nothing to forgive you for,” said the Tsar.
জার বললেন, “আমি আপনাকে চিনি না, এবং আপনাকে ক্ষমা করার মতো কিছুই নেই।”
“You do not know me, but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and seizedtaken away by forcehis property."
“আপনি আমাকে চেনেন না, কিন্তু আমি আপনাকে চিনি। আমি আপনার সেই শত্রু যে আপনার ওপর প্রতিশোধ নেওয়ার শপথ নিয়েছিল, কারণ আপনি তার ভাইকে মৃত্যুদণ্ড দিয়েছিলেন এবং তার সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করেছিলেন।
"I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back. But the day passed and you did not return. So I came out from my ambushhidding to find you, and came upon your bodyguard, and they recognized me, and wounded me. I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wished to kill you, and you have saved my life.”
আমি জানতাম যে আপনি একা সন্ন্যাসীর সাথে দেখা করতে গেছেন, এবং আমি মনস্থির করেছিলাম যে আপনি ফিরে যাওয়ার পথে আপনাকে হত্যা করব। কিন্তু দিন পেরিয়ে গেল এবং আপনি ফিরলেন না। তাই আমি আপনাকে খুঁজে বের করতে আমার লুকিয়ে থাকা জায়গা থেকে বেরিয়ে এলাম, এবং আপনার দেহরক্ষীর সামনে পড়ে গেলাম, এবং তারা আমাকে চিনতে পেরে আঘাত করল। আমি তাদের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছিলাম, কিন্তু আপনি যদি আমার ক্ষতটি না বাঁধতেন, তবে রক্তক্ষরণে আমার মৃত্যু হত। আমি আপনাকে হত্যা করতে চেয়েছিলাম, আর আপনি আমার জীবন বাঁচিয়েছেন।”
*Think a Bit.
*Who asks for forgiveness?
*Who executed the enemy's brother?
"Now, if I live, and do you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!" “এখন, যদি আমি বেঁচে থাকি, এবং আপনি যদি চান, তাহলে আমি আপনার সবচেয়ে বিশ্বস্ত দাস হিসেবে আপনার সেবা করব, এবং আমার পুত্রদেরকেও তাই করতে বলব। আমাকে ক্ষমা করুন!”
The Tsar was very glad to have made peace with his enemy so easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.
জার এত সহজে তাঁর শত্রুর সাথে শান্তি স্থাপন করতে পেরে এবং তাকে বন্ধু হিসেবে অর্জন করতে পেরে খুব খুশি হলেন, এবং তিনি শুধু তাকে ক্ষমা করেই ক্ষান্ত হলেন না, বরং বললেন যে তিনি তাঁর নিজের লোক এবং চিকিৎসককে তাকে দেখাশোনার জন্য পাঠাবেন, এবং তার সম্পত্তি ফিরিয়ে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিলেন।
Having taken leave of the wounded man, the Tsar went out into the porchveranda and looked around for the hermit. Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put. The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.
আহত লোকটির কাছ থেকে বিদায় নিয়ে, জার বারান্দায় বেরিয়ে এলেন এবং সন্ন্যাসীকে খুঁজতে লাগলেন। চলে যাওয়ার আগে তিনি আরও একবার তাঁর করা প্রশ্নগুলির উত্তর দেওয়ার জন্য অনুরোধ জানাতে চাইলেন। সন্ন্যাসী বাইরে ছিলেন, হাঁটু গেড়ে বসে আগের দিন খোঁড়া জমিতে বীজ বপন করছিলেন।
The Tsar approached him and said: “For the last time, I pray you to answer my questions, wise man.”
জার তাঁর কাছে এগিয়ে গিয়ে বললেন: “শেষবারের মতো, জ্ঞানী ব্যক্তি, আমি আপনাকে আমার প্রশ্নগুলোর উত্তর দিতে অনুরোধ করছি।”
“You have already been answered!” said the hermit, still crouching on his thin legs, and looking up at the Tsar, who stood before him.
সন্ন্যাসী বললেন, “আপনার উত্তর ইতিমধ্যেই দেওয়া হয়ে গেছে!” তখনও তিনি তাঁর সরু পায়ের উপর বসে ছিলেন, এবং তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে থাকা জারের দিকে উপরে তাকিয়েছিলেন।
“How answered? What do you mean?” asked the Tsar.
জার জিজ্ঞাসা করলেন, “কীভাবে উত্তর দেওয়া হলো? আপনি কী বলতে চাইছেন?”
“Do you not see?” replied the hermit. “If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug these beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me. So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business."
সন্ন্যাসী উত্তর দিলেন, “আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না? আপনি যদি গতকাল আমার দুর্বলতার প্রতি সহানুভূতি না দেখাতেন, এবং আমার জন্য এই জমিগুলি না খুঁড়তেন, বরং নিজের পথে চলে যেতেন, তাহলে সেই লোকটি আপনাকে আক্রমণ করত, এবং আপনি আমার সঙ্গে না থেকে চলে যাওয়ায় অনুতাপ করতেন। সুতরাং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি জমি খুঁড়ছিলেন; আর আমি ছিলাম সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি; এবং আমার ভালো করাটাই ছিল আপনার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।
"Afterwards, when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you. So he was the most important man, and what you did for him was your most important business."
এরপরে, যখন সেই লোকটি আমাদের দিকে দৌড়ে এল, তখন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি তার সেবা করছিলেন, কারণ আপনি যদি তার ক্ষতস্থান বেঁধে না দিতেন, তাহলে সে আপনার সাথে শান্তি স্থাপন না করেই মারা যেত। সুতরাং সে ছিল সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি, এবং আপনি তার জন্য যা করেছিলেন তা ছিল আপনার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।
"Remember then: there is only one time that is important — now! It is the most important time because it is the only time when we have any power. The most necessary person is the one with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with anyone else: and the most important affairwork is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!”
তাহলে মনে রাখবেন: একটি মাত্র সময়ই গুরুত্বপূর্ণ — এখন! এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় কারণ এই সময়েই আমাদের কোনো ক্ষমতা থাকে। সবচেয়ে প্রয়োজনীয় ব্যক্তি হল সে, যার সাথে আপনি আছেন, কারণ কেউ জানে না যে সে আর কারোর সাথে কোনোদিন লেনদেন করবে কি না: এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ হলো, তার ভালো করা, কারণ শুধুমাত্র সেই উদ্দেশ্যের জন্যই মানুষকে এই জীবনে পাঠানো হয়েছে!”
Think a Bit
*The hermit did not answer the questions of the Tsar in disguise.Do you think this is because the hermit did not know the answers himself or the hermit wanted the Tsar to find the answers himself?

0 Comments