তরু দত্ত (১৮৫৬-১৮৮৭) ছিলেন ভারতীয় ইংরেজি কবিতার এক উজ্জ্বল জ্যোতিষ্ক, যদিও তাঁর জীবনকাল ছিল স্বল্পস্থায়ী। ইংরেজি ও ফরাসি উভয় ভাষাতেই তাঁর সাহিত্যকর্ম সুরের মাধুর্য, জীবন্ত চিত্রকল্প এবং ভারতীয় ও ইউরোপীয় সাহিত্যরীতির এক অপূর্ব সংমিশ্রণের জন্য প্রশংসিত। "Our Casuarina Tree" তাঁর সবচেয়ে প্রিয় কবিতাগুলির মধ্যে অন্যতম, যা গভীর ব্যক্তিগত অনুভূতি ও সমৃদ্ধ প্রতীকময়তায় পূর্ণ।
এই কবিতাটি স্মৃতি, বিয়োগব্যথা এবং প্রকৃতির চিরন্তন শক্তির মতো বিষয়গুলিকে কোমলভাবে তুলে ধরে। কবি শৈশবের পরিচিত ক্যাসুরিনা গাছটি লালিত বন্ধুত্বের এবং তাঁর জন্মভূমির সাথে গভীর সংযোগের প্রতীক হয়ে ওঠে। গাছ এবং তার চারপাশের প্রাণবন্ত বর্ণনার মাধ্যমে, দত্ত বর্তমানের পর্যবেক্ষণগুলিকে অতীতের আন্তরিক স্মৃতিচারণের সাথে নিপুণভাবে মিশিয়েছেন। কবিতাটি ক্ষণস্থায়িত্ব এবং অমরত্বের ধারণাগুলিকে অন্বেষণ করে, মানুষের ক্ষণস্থায়ী জীবনকে তাঁর স্মৃতির মধ্যে গাছের আপাতদৃষ্টিতে চিরস্থায়ী উপস্থিতির সাথে তুলনা করে। শেষ পর্যন্ত, এটি হারানো প্রিয়জনদের প্রতি একটি মর্মস্পর্শী শ্রদ্ধাঞ্জলি এবং মানব হৃদয়ের উপর স্থান ও স্মৃতির স্থায়ী প্রভাবের একটি শক্তিশালী স্বীকৃতি।
Text with Bengali Translation
Like a huge Python, winding round and round
বিরাট এক অজগরের মতো, এঁকেবেঁকে ঘুরে ঘুরে,
The rugged trunk, indented deep with scars,
খসখসে গুঁড়ি, গভীর ক্ষতচিহ্নে ভরা,
Up to its very summit near the stars,
একেবারে তার শিখর পর্যন্ত, তারার কাছাকাছি,
A creeper climbs, in whose embraces bound
একটি লতানো গাছ বেয়ে ওঠে, যার আলিঙ্গনে বাঁধা পড়ে
No other tree could live. But gallantly
অন্য কোনো গাছ বাঁচতে পারত না। কিন্তু বীরত্বের সাথে
The giant wears the scarf, and flowers are hung
সেই দৈত্যাকার গাছটি যেন উত্তরীয় পরেছে, আর ফুলেরা ঝুলে আছে
In crimson clusters all the boughs among,
গাছের সমস্ত ডালে লাল রঙের থোকা থোকা হয়ে,
Whereon all day are gathered bird and bee;
যেখানে সারাদিন ধরে পাখি আর মৌমাছিরা ভিড় করে;
And oft at nights the garden overflows
আর প্রায়শই রাতে বাগান ভরে ওঠে
With one sweet song that seems to have no close,
এক মিষ্টি গানে যার যেন শেষ নেই,
Sung darkling from our tree, while men repose.
আমাদের গাছ থেকে অন্ধকারে গাওয়া, যখন মানুষ বিশ্রাম নেয়।
When first my casement is wide open thrown
যখন প্রথম আমার জানালার পাল্লা হাট করে খোলা হয়
At dawn, my eyes delighted on it rest;
ভোরে, আমার চোখ আনন্দে তার উপর স্থির হয়;
Sometimes, and most in winter,—on its crest
মাঝে মাঝে, এবং বিশেষ করে শীতে,—তার চূড়ায়
A gray baboon sits statue-like alone
একটি ধূসর রঙের হনুমান মূর্তির মতো একা বসে থাকে
Watching the sunrise; while on lower boughs
সূর্যোদয় দেখে; যখন নীচের ডালপালাগুলিতে
His puny offspring leap about and play;
তার ছোট ছোট বাচ্চারা লাফালাফি করে আর খেলা করে;
And far and near kokilas hail the day;
আর দূরে কাছে কোকিলেরা দিনের আগমন জানায়;
And to their pastures wend our sleepy cows;
আর আমাদের ঘুমন্ত গরুরা তাদের চারণভূমির দিকে যায়;
And in the shadow, on the broad tank cast
আর ছায়ায়, সেই বিশাল পুকুরে পতিত
By that hoar tree, so beautiful and vast,
সেই প্রাচীন গাছটির দ্বারা, যা এত সুন্দর ও বিশাল,
The water-lilies spring, like snow enmassed.
পদ্মেরা ফোটে, যেন স্তূপীকৃত বরফ।
But not because of its magnificence
কিন্তু কেবল তার জাঁকজমকের জন্য নয়
Dear is the Casuarina to my soul:
আমার আত্মার কাছে প্রিয় এই ঝাউ গাছটি:
Beneath it we have played; though years may roll,
এর নীচে আমরা খেলেছি; যদিও বছর গড়িয়ে যাক,
O sweet companions, loved with love intense,
ও আমার প্রিয় সঙ্গীরা, গভীর ভালোবাসায় যাদের ভালোবেসেছি,
For your sakes, shall the tree be ever dear.
তোমাদের জন্য, এই গাছ চিরকাল প্রিয় থাকবে।
Blent with your images, it shall arise
তোমাদের প্রতিচ্ছবির সাথে মিশে, এটি জেগে উঠবে
In memory, till the hot tears blind mine eyes!
স্মৃতিতে, যতক্ষণ না গরম অশ্রুজলে আমার চোখ অন্ধ হয়ে যায়!
What is that dirge-like murmur that I hear
ওটা কিসের শোকগাথার মতো গুঞ্জন যা আমি শুনতে পাচ্ছি
Like the sea breaking on a shingle-beach?
যেন নুড়ির সৈকতে সমুদ্রের ঢেউ ভাঙছে?
It is the tree’s lament, an eerie speech,
এটি সেই গাছটির বিলাপ, এক রহস্যময় কথা,
That haply to the unknown land may reach.
যা সম্ভবত অজানা দেশে পৌঁছাতে পারে।
Unknown, yet well-known to the eye of faith!
অজানা, তবুও বিশ্বাসের চোখে সুপরিচিত!
Ah, I have heard that wail far, far away
আহ, আমি সেই আর্তনাদ শুনেছি বহু দূরে, বহু দূরে
In distant lands, by many a sheltered bay,
দূর দেশে, অনেক সুরক্ষিত উপসাগরের ধারে,
When slumbered in his cave the water-wraith
যখন তার গুহায় ঘুমিয়েছিল জলপরী
And the waves gently kissed the classic shore
আর ঢেউগুলো আলতো করে চুম্বন করছিল সেই চিরায়ত তীর
Of France or Italy, beneath the moon,
ফ্রান্স বা ইতালির, চাঁদের আলোয়,
When earth lay trancèd in a dreamless swoon:
যখন পৃথিবী অচেতন হয়ে স্বপ্নহীন মূর্ছায় ডুবে ছিল:
And every time the music rose,—before
আর যতবার সেই সুর উঠত,—আমার
Mine inner vision rose a form sublime,
অন্তর্দৃষ্টিতে জেগে উঠত এক মহিমান্বিত রূপ,
Thy form, O Tree, as in my happy prime
তোমার রূপ, হে বৃক্ষ, যেমন আমার সুখী যৌবনে
I saw thee, in my own loved native clime.
আমি তোমাকে দেখেছিলাম, আমার নিজের প্রিয় মাতৃভূমিতে।
Therefore I fain would consecrate a lay
অতএব আমি সানন্দে উৎসর্গ করতে চাই একটি গান
Unto thy honor, Tree, beloved of those
তোমার সম্মানে, হে বৃক্ষ, তাদের প্রিয়
Who now in blessed sleep, for aye, repose,
যারা এখন আশীর্বাদধন্য ঘুমে, চিরকালের জন্য, বিশ্রাম নিচ্ছে,
Dearer than life to me, alas! were they!
জীবনের চেয়েও প্রিয় ছিল তারা আমার কাছে, হায়!
Mayst thou be numbered when my days are done
আমার দিন শেষ হলে তুমিও গণ্য হও
With deathless trees—like those in Borrowdale,
অমর গাছদের সাথে—যেমন Borrowdale-এর গাছেরা,
Under whose awful branches lingered pale
যাদের ভয়ঙ্কর শাখাগুলির নীচে বিবর্ণ হয়ে অপেক্ষা করত
“Fear, trembling Hope, and Death, the skeleton,
“ভয়, কম্পিত আশা, আর মৃত্যু, কঙ্কাল,
And Time the shadow;” and though weak the verse
আর সময়, ছায়া”; এবং যদিও দুর্বল এই কবিতা
That would thy beauty fain, oh fain rehearse,
যা তোমার সৌন্দর্য বর্ণনা করতে চায়, ওহ, একান্তভাবে চায়,
May Love defend thee from Oblivion’s curse.
ভালোবাসা তোমাকে বিস্মৃতির অভিশাপ থেকে রক্ষা করুক।
Summary
Our Casuarina Tree is a nostalgic and emotional poem in which Toru Dutt celebrates a giant casuarina tree that grew in her childhood home. The poet personifies the tree, describing its strength, grandeur, and the life it supports — including birds, bees, and monkeys. To her, it is more than just a tree; it symbolizes her happy childhood and memories of her lost siblings. Even though they have passed away, the tree connects her to them, standing as a living monument to her love and sorrow. The poem ends with her wish that the tree be remembered in verse, so it lives on forever — just like the memory of her loved ones.
"Our Casuarina Tree" কবিতায় টোরু দত্ত তাঁর শৈশবের বাড়ির এক বিশাল সারু গাছকে নিয়ে গভীর আবেগ ও স্মৃতিময়তার সঙ্গে লিখেছেন। কবিতায় তিনি গাছটিকে প্রাণবন্ত করে তুলেছেন—যার ডালে খেলে বেড়ায় বানর, পাখিরা বাসা বাঁধে, মৌমাছির গুঞ্জন শোনা যায়। এই গাছটি তাঁর কাছে শুধুই একটি গাছ নয়; এটি তাঁর শৈশবের আনন্দ, এবং তাঁর অকালপ্রয়াত ভাই-বোনদের স্মৃতির প্রতীক। যদিও তাঁর প্রিয়জনেরা আর বেঁচে নেই, এই গাছটি যেন তাঁদের স্মৃতিকে জীবন্ত করে রাখে। কবিতার শেষে কবি কামনা করেন, তাঁর এই গাছটি যেন কবিতার মাধ্যমে অমর হয়ে থাকে—যেমন করে তাঁর প্রিয়জনদের স্মৃতিও চিরজীবী হয়ে থাকুক।
Check your understanding:
1. The Casuarina tree is dear to the poet because
A. It is very beautiful
B. It is like a huge python
C. It reminds her of happy childhood.
D. It provided shade to her in childhood.
2. Which of the following birds is mentioned in the poem?
A. Parrot
B. Dove
C. Kokila
D. Owl
**Looking for more questions? Click HERE
***Want to check your full understanding through an online test? Click HERE
Read Also
0 Comments