ডান্টের ইনফার্নো, যা অনেক পরের লেখা এবং একটি কবির নরক ভ্রমণের কাহিনি, সেখানে এই যাত্রার বর্ণনা রয়েছে, তবে কিছুটা ভিন্নভাবে। ডান্টের মতে, ইউলিসিস আর কখনও ইথাকায় ফিরে যায় না, বরং সে আবার সমুদ্রে পাড়ি দেয়, ঠিক যেমনটা আমরা টেনিসনের কবিতায় দেখি। কিন্তু ডান্টে ইউলিসিসকে এই দুঃসাহসিক অভিযানের জন্য নিন্দা করেন।
টেনিসনের কবিতাটি হোমার ও ডান্টের কাহিনির মিশ্রণ। এই কবিতায় ইউলিসিস ইথাকায় ফিরে এসেছে (হোমার অনুসারে), কিন্তু সে আবারও জাহাজে করে দুনিয়া ঘুরতে চায় (ডান্টে অনুসারে)। এই কবিতাটি একটি দীর্ঘ স্বগতোক্তি, যেখানে ইউলিসিস জানায় সে ইথাকায় একঘেয়েমিতে ভুগছে এবং জীবনের শেষ মুহূর্ত পর্যন্ত সে জীবনকে পূর্ণভাবে উপভোগ করতে চায়।
---------*--------------*---------------*--------------*------------
Ulysses,
A dramatic monologue
By
Lord Alfred Tennyson
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
বাংলা অনুবাদ:
এক অলস রাজা হিসেবে এখানে বসে থাকা আমার বিশেষ কোনো লাভের নয়,
এই শান্ত অগ্নিকুণ্ডের পাশে, এই উষর পাহাড়ের মধ্যে,
এক বৃদ্ধা স্ত্রীকে সঙ্গী করে আমি সময় মেপে দিচ্ছি
এক বর্বর জাতিকে অসমান আইন,
যারা শুধু জমায়, ঘুমায়, খায়—কিন্তু আমাকে চেনে না।
6–10
I cannot rest from travel; I will drink
Life to the lees. All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
বাংলা অনুবাদ:
আমি ভ্রমণ থেকে বিরত থাকতে পারি না; আমি জীবনকে শেষ বিন্দু পর্যন্ত উপভোগ করব।
আমি সব সময়ই উপভোগ করেছি, দুঃখও পেয়েছি,
ভালোবাসার মানুষদের সঙ্গে, আবার একাকীও;
তীরে এবং সেই সময়, যখন ঝড়ো হায়াডিসের নিচে
মেঘ-ঢাকা বাতাসে নৌকা ছুটে চলেছে।
11–15
Vex’d the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
বাংলা অনুবাদ:
যখন ঘন মেঘলা সমুদ্র ছিল উত্তাল; আমি এখন শুধুই একটি নাম;
সবসময় তৃষ্ণার্ত হৃদয়ে ঘুরে বেড়ানোর ফলে
আমি বহু কিছু দেখেছি ও জেনেছি: মানুষের নগরী,
তাদের আচার-আচরণ, আবহাওয়া, সভা, শাসনব্যবস্থা—
আমি নিজেও কম কিছু ছিলাম না, বরং তাদের সবার শ্রদ্ধা পেয়েছি।
16–20
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
বাংলা অনুবাদ:
আমার সহযোদ্ধাদের সঙ্গে যুদ্ধের আনন্দ আমি পান করেছি,
বহুদূরে, বায়ু-বিধ্বস্ত ট্রয়ের প্রান্তরে।
আমি যাদের সঙ্গে দেখা করেছি, তাদের সবারই অংশ আমি।
তবুও অভিজ্ঞতা হলো একটি খিলান, যার ভেতর দিয়ে
এক অজানা জগৎ ঝলমল করে ওঠে, যার সীমা মুছে যায়।
21–25
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As though to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
বাংলা অনুবাদ:
যখনই আমি এগিয়ে যাই, এই জগৎ অসীম মনে হয়।
থেমে থাকা, শেষ করে ফেলা কত নিস্তেজ ব্যাপার!
জং ধরে যাওয়া ব্যবহারহীন ধাতুর মতো, জ্বলে না—শুধু পড়ে থাকে!
শুধু নিঃশ্বাস নেওয়াই জীবন নয়! জীবন যদি একের পর এক মেলে,
তবুও তা আমার কাছে খুব অল্প মনে হয়।
26–30
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
বাংলা অনুবাদ:
আর খুব বেশি সময় নেই আমার হাতে; তবুও প্রতিটি মুহূর্ত
এই চিরন্তন নীরবতা থেকে রক্ষা করা যায়—নতুন কিছুর সন্ধান এনে দেয়।
নিজেকে তিন দিনের জন্যও গুটিয়ে রাখা লজ্জাজনক,
এই ধূসর আত্মা এখনও তৃষ্ণার্ত নতুনের জন্য,
আরও অভিজ্ঞতার জন্য।
31–35
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfil
বাংলা অনুবাদ:
এই আত্মা জ্ঞানকে অনুসরণ করতে চায়, ডুবে যাওয়া নক্ষত্রের মতো,
যা মানুষের চিন্তার সীমার বাইরেও চলে যায়।
এ আমার পুত্র, আমার নিজস্ব টেলেমাকাস,
যার কাছে আমি রাজদণ্ড ও দ্বীপের দায়িত্ব দিয়ে যাচ্ছি—
যাকে আমি ভালোবাসি, যে বিচক্ষণ এবং যোগ্য
36–40
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
বাংলা অনুবাদ:
এই কঠিন কাজ ধীরে ধীরে সম্পন্ন করবে—
এক কঠোর জাতিকে শান্তভাবে রূপান্তর করবে,
তাদের উপকারী ও ভালোর পথে আনবে।
সে নির্দোষ, সাধারণ কর্তব্যের মাঝে স্থিত,
যার ব্যর্থ হওয়া অনুচিত।
41–45
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
বাংলা অনুবাদ:
সে ভালোবাসার সঙ্গে দায়িত্ব পালন করবে,
আমার ঘর দেবতাদের যথাযোগ্য শ্রদ্ধা নিবেদন করবে যখন আমি চলে যাব।
সে তার কাজ করবে, আমি আমারটা।
ওখানে বন্দরের অবস্থান; জাহাজ পালে বাতাস নিচ্ছে।
অন্ধকার গভীর সমুদ্রের দিকে তাকিয়ে আছি। আমার নাবিকরা,
46–50
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
বাংলা অনুবাদ:
তোমরা সেই আত্মারা, যারা আমার সঙ্গে খেটেছ, চিন্তা করেছ—
সব সময়ই আনন্দের সঙ্গে স্বাগত জানিয়েছ বজ্র আর রোদকে,
মুক্ত হৃদয় ও গর্বিত কপাল নিয়ে সম্মুখীন হয়েছ।
তোমরা ও আমি বুড়ো হয়েছি;
তবুও বার্ধক্য মানে সম্মান ও পরিশ্রম।
51–55
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
বাংলা অনুবাদ:
মৃত্যু সব কিছুর ইতি টানে; তবে তার আগে
কোনো মহৎ কাজ হয়তো এখনো করা যেতে পারে,
যা দেবতাদের সঙ্গে লড়াই করা মানুষের জন্য মানানসই।
পাথরের ফাঁকে ফাঁকে আলো ঝিকমিক করতে শুরু করেছে।
দিন দীর্ঘ, সন্ধ্যা নামে, ধীরে ধীরে চাঁদ ওঠে; গভীর
56–60
Moans round with many voices. Come, my friends,
’Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
বাংলা অনুবাদ:
সমুদ্র চারপাশে বহু কণ্ঠে কেঁদে চলে। এসো, আমার বন্ধুরা,
এখনও সময় আছে, এক নতুন জগৎ খোঁজার।
তোমরা ঠেলো, আর সারিবদ্ধভাবে বসে পালে আঘাত করো।
আমার ইচ্ছা স্থির—
সূর্যাস্তের ওপারে যাওয়া, যেখানে সাগরের স্নানঘর,
61–65
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and though
বাংলা অনুবাদ:
সব পশ্চিমের নক্ষত্রের নিচে, মৃত্যুর আগ পর্যন্ত।
হয়তো সাগরের গহ্বর আমাদের গিলে ফেলবে,
হয়তো আমরা পৌছাব সুখদ্বীপে,
আর সেখানে দেখা হবে মহান অ্যাকিলিসের সঙ্গে, যাকে আমরা চিনি।
যদিও অনেক কিছু হারিয়ে গেছে, অনেক কিছু এখনও টিকে আছে।
66–70
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
বাংলা অনুবাদ:
আমরা আর সেই শক্তিশালী নই, যারা একসময় পৃথিবী ও আকাশ কাঁপিয়েছে;
আমরা যা আছি, তাই—
এক সমান মানসিকতার বীর হৃদয়,
যাদের সময় ও নিয়তি দুর্বল করেছে,
তবু যারা চায়—লড়তে, খুঁজতে, খুঁজে পেতে—কিন্তু কখনো হার মানতে নয়।
Summary
Tennyson’s Ulysses is a dramatic monologue spoken by the Greek hero Ulysses (Odysseus) as he reflects on his past adventures and expresses dissatisfaction with his current idle life as king of Ithaca. Though he has returned home after the Trojan War, he feels restless and longs for the thrill of exploration and discovery.He acknowledges his responsibilities as a ruler and father, and plans to leave the governance of Ithaca to his wise and capable son, Telemachus. Ulysses believes that Telemachus is better suited to rule the kingdom with patience and prudence.
Ulysses then turns to his former comrades, encouraging them to join him on one final voyage. He urges them to seek out new experiences and continue their quest for knowledge and adventure, even in old age. The poem ends with a call to strive, to seek, to find, and not to yield.
টেনিসনের Ulysses একটি নাটকীয় স্বগতোক্তি, যেখানে গ্রিক বীর ইউলিসিস (ওডিসিয়াস) নিজের জীবনের প্রতি গভীর ভাবনা প্রকাশ করেন। ট্রোজান যুদ্ধ থেকে ফিরে এসে ইথাকার রাজা হিসেবে শান্ত ও স্থির জীবনযাপন করছেন তিনি, কিন্তু এই নিষ্ক্রিয় জীবন তাকে তৃপ্তি দেয় না। তার মন এখনও দুঃসাহসিক অভিযান ও জ্ঞানের অন্বেষণের জন্য উতলা। ইউলিসিস বুঝতে পারেন যে তিনি আর রাজ্য পরিচালনার জন্য উপযুক্ত নন, তাই তিনি এই দায়িত্ব তার জ্ঞানী ও বিচক্ষণ পুত্র টেলেমেকাসকে অর্পণ করতে চান। টেলেমেকাস ধৈর্য ও বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে প্রজাদের শাসন করতে সক্ষম।
এরপর ইউলিসিস তার পুরনো সঙ্গীদের ডেকে শেষ এক অভিযানের আহ্বান জানান। তিনি বলেন, যদিও তারা বয়স্ক, তবুও জীবনে নতুন কিছু জানার, দেখার ও করার ইচ্ছা মরে যায়নি। জীবনের শেষ প্রান্তে এসেও তারা থেমে থাকতে চান না। কবিতার শেষ লাইনগুলো এক গভীর প্রেরণার বার্তা দেয়—“Strive, seek, find, and not to yield”—অর্থাৎ, চেষ্টা করো, খুঁজে বের করো, আবিষ্কার করো, কিন্তু কখনও হাল ছেড়ো না।
Check your uderstanding:
1. Who is the speaker in "Ulysses"?
A. Ulysses
B.Tennyson
C.Telemachus
D. Mariners
2. Ulysses wants to leave Ithaca, because
A. His wife is angry with him
B. He loves to travel and explore endlessly
C. He has to fight another war
D. All the above.
*** Want to check your full understanding through online test, click HERE
Read Also
0 Comments