"The Second Coming" by W.B Yeats, Bengali translation, bengali meaning with introduction and short summary , class 11, semester 1, wbchse,


Short Introduction:

W. B. Yeats (William Butler Yeats) was an Irish poet, playwright, and one of the foremost figures of 20th-century literature. Born in 1865, he was deeply influenced by Irish mythology, mysticism, and the political changes of his time. A Nobel Laureate in 1923, Yeats’s poetry evolved from Romanticism to Modernism, blending personal, political, and spiritual themes.

"The Second Coming" (1919) is one of Yeats’s most famous and powerful poems, written in the aftermath of World War I. It reflects his sense of chaos, moral decline, and the breakdown of civilization. The poem draws on Christian imagery and his personal occult beliefs to predict the end of the current age and the rise of a new, terrifying era. Its iconic opening lines—“Things fall apart; the centre cannot hold”—capture the spirit of disillusionment in a world teetering on the edge of destruction.

ডব্লিউ. বি. ইয়েটস (উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস) ছিলেন একজন আইরিশ কবি, নাট্যকার এবং বিংশ শতাব্দীর সাহিত্যের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব। ১৮৬৫ সালে জন্ম নেওয়া ইয়েটস আইরিশ পুরাণ, গূঢ়তত্ত্ব এবং তাঁর সময়ের রাজনৈতিক পরিবর্তন দ্বারা গভীরভাবে প্রভাবিত হন। তিনি ১৯২৩ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তাঁর কবিতা রোমান্টিকতাবাদ থেকে আধুনিকতাবাদের দিকে অগ্রসর হয়, যেখানে ব্যক্তিগত, রাজনৈতিক এবং আধ্যাত্মিক বিষয় একত্রে মিশে থাকে।

"The Second Coming" (১৯১৯) ইয়েটস-এর সবচেয়ে বিখ্যাত এবং শক্তিশালী কবিতাগুলোর একটি, যা প্রথম বিশ্বযুদ্ধের পর লেখা হয়। এই কবিতায় তিনি বিশৃঙ্খলা, নৈতিক অবক্ষয় এবং সভ্যতার ভাঙনের অনুভূতি প্রকাশ করেছেন। তিনি খ্রিস্টীয় চিত্রকল্প ও তাঁর ব্যক্তিগত গূঢ় বিশ্বাসের ভিত্তিতে ভবিষ্যদ্বাণী করেন একটি যুগের অবসান এবং এক নতুন, ভয়াবহ যুগের আগমন সম্পর্কে। কবিতার বিখ্যাত প্রথম লাইন—“Things fall apart; the centre cannot hold”—বিশ্বব্যাপী হতাশা এবং ধ্বংসের প্রান্তে থাকা এক সমাজের প্রতিচ্ছবি তুলে ধরে।

                    Text and Translation:

 Turning and turning in the widening gyre
ঘূর্ণায়মান ও ঘূর্ণায়মান বৃহৎ বৃত্তে,

The falcon cannot hear the falconer;
বাজপাখি আর বাজপাখি-প্রশিক্ষকের কথা শুনতে পায় না;

Things fall apart; the centre cannot hold;
সব কিছু ভেঙে পড়ছে; কেন্দ্র আর ধরে রাখতে পারছে না;

Mere anarchy is loosed upon the world,
বিশুদ্ধ বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে পড়েছে বিশ্বজুড়ে,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
রক্ত-ছাওয়া জোয়ার উঠেছে, আর সর্বত্র

The ceremony of innocence is drowned;
পবিত্রতার উৎসব ডুবে গেছে;

The best lack all conviction, while the worst
শ্রেষ্ঠেরা বিশ্বাস হারিয়েছে, আর নিকৃষ্টরা

Are full of passionate intensity.
ভরে আছে উন্মাদ উৎসাহে।

Surely some revelation is at hand;
নিঃসন্দেহে কোনো মহাজ্ঞান প্রকাশ পেতে চলেছে;

Surely the Second Coming is at hand.
নিশ্চিতভাবেই 'দ্বিতীয় আগমন' আসন্ন।

The Second Coming! Hardly are those words out
'দ্বিতীয় আগমন'! এই কথাগুলো উচ্চারিত হতেই,

When a vast image out of Spiritus Mundi
তখনই বিশাল এক প্রতিচ্ছবি, ‘স্পিরিটাস মুন্ডি’ থেকে

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
আমার দৃষ্টিকে ব্যতিব্যস্ত করে: মরুভূমির বালুতে কোথাও

A shape with lion body and the head of a man,
সিংহের দেহ ও মানুষের মাথা বিশিষ্ট এক আকৃতি,

A gaze blank and pitiless as the sun,
যার দৃষ্টি নিষ্পৃহ ও নির্মম সূর্যের মতো,

Is moving its slow thighs, while all about it
ধীরে ধীরে তার উরু চালাচ্ছে, আর তার চারপাশে

Reel shadows of the indignant desert birds.
রেগে যাওয়া মরু-পাখিদের ছায়ারা ছুটে বেড়াচ্ছে।

 The darkness drops again; but now I know
অন্ধকার আবার নেমে আসে; কিন্তু এখন আমি জানি

That twenty centuries of stony sleep
যে বিশ শতকের পাথরের ঘুম

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
এক দোলনার দোলায় দুঃস্বপ্নে পরিণত হয়েছে,

 And what rough beast, its hour come round at last,
আর কোন্‌ খরখরে জন্তু, যার সময় অবশেষে এসে গেছে,

Slouches towards Bethlehem to be born?
সে ধীরে ধীরে বেথলেহেমের দিকে এগোচ্ছে জন্মানোর জন্য?

Summary:

W. B. Yeats’s "The Second Coming" presents a powerful vision of a world in chaos. The poet begins by describing a scene of disintegration—society is falling apart, and order has collapsed. The traditional moral and spiritual values can no longer hold the world together.

As this chaos spreads, Yeats imagines the arrival of a new force—a "second coming." But instead of the return of Christ (as in Christian belief), this new figure is dark, mysterious, and threatening. It is symbolized by a rough beast, slouching toward Bethlehem to be born. This suggests that a new and terrifying age is dawning, replacing the old one.

The poem reflects Yeats’s fear that the world is moving away from reason and harmony, and entering an age ruled by violence and darkness.

ডব্লিউ. বি. ইয়েটস-এর "The Second Coming" কবিতায় একটি বিশৃঙ্খল, ভয়ংকর পৃথিবীর চিত্র আঁকা হয়েছে। কবিতার শুরুতে সমাজের পতনের কথা বলা হয়েছে—সবকিছু ভেঙে পড়ছে, এবং আগে যেসব নৈতিক ও আধ্যাত্মিক মূল্যবোধ ছিল, সেগুলো আর সমাজকে একত্রে ধরে রাখতে পারছে না।

এই বিশৃঙ্খলার মধ্যে কবি এক নতুন শক্তির আবির্ভাব কল্পনা করেন—যা তিনি "দ্বিতীয় আগমন" নামে উল্লেখ করেন। কিন্তু এটি খ্রিস্টের শুভ আগমন নয়; বরং এটি এক ভয়ংকর, রহস্যময় ও হিংস্র শক্তি। কবিতায় এই শক্তিকে একটি রুক্ষ পশুর প্রতীক হিসেবে দেখানো হয়েছে, যা বেথলেহেমের দিকে এগিয়ে আসছে জন্ম নেবার জন্য।

এটি বোঝায় যে, এক পুরনো যুগ শেষ হচ্ছে এবং এক নতুন, ভীতিকর যুগ শুরু হতে চলেছে। ইয়েটস বিশ্বাস করতেন যে বিশ্ব যুক্তি ও সৌন্দর্য থেকে সরে গিয়ে হিংসা ও অন্ধকারের দিকে এগিয়ে যাচ্ছে।

Check your understanding of the poem:

1. The line "Things fall apart" means
A. Everything orderly.
B. Chaos and disorder.
C. Harmony.
D. None of the above.

2. The beast mentioned in the poem has been sleeping for
A. 1000 years.
B. 1500 years.
C. 2000 years.
D. 2500 years.

**Put the answers in the comment section below.

***Need more questions, click HERE

 Read other texts as well
<Bengali Translation of Composed upon Westminster Bridge>

Post a Comment

2 Comments