Bengali Meaning of "The Greenhouse Effect" by Carl Dennis for class 12, sem 4, wbchse

সূচিপত্র (Table of Contents)

কবি পরিচিত (Introduction to the Poet )

Carl Dennis is a contemporary American poet known for his clear, conversational style and philosophical depth. Born in 1939, he has written poetry that reflects modern life, social change, and moral dilemmas in a calm, reflective tone. His poems often avoid grand emotion and instead use irony, reason, and quiet humour to examine human behaviour. Dennis is deeply influenced by history, politics, and everyday experiences. He received the Pulitzer Prize for Poetry in 2001, which established him as an important modern poet. His work appeals to readers because it presents complex global issues in simple, thoughtful language.

বাংলা অনুবাদ:
কার্ল ডেনিস একজন সমকালীন মার্কিন কবি, যিনি তাঁর সহজ, কথোপকথনমূলক ভঙ্গি এবং দার্শনিক গভীরতার জন্য পরিচিত। ১৯৩৯ সালে জন্মগ্রহণকারী এই কবি আধুনিক জীবন, সামাজিক পরিবর্তন ও নৈতিক সংকট নিয়ে শান্ত ও চিন্তাশীল সুরে কবিতা লিখেছেন। তিনি আবেগপ্রবণতা এড়িয়ে যুক্তি, বিদ্রূপ ও সূক্ষ্ম রসবোধের মাধ্যমে মানব আচরণ বিশ্লেষণ করেন। ইতিহাস, রাজনীতি ও দৈনন্দিন জীবনের অভিজ্ঞতা তাঁর কবিতার প্রধান প্রেরণা। ২০০১ সালে পুলিৎজার পুরস্কার পাওয়ার মাধ্যমে তিনি একজন গুরুত্বপূর্ণ আধুনিক কবি হিসেবে স্বীকৃতি পান।

বাংলা অনুবাদ (Bengali Translation)

The gradual warming trend will likely go on
ধীরে ধীরে পৃথিবীর উষ্ণতা বৃদ্ধির ধারা সম্ভবত চলতেই থাকবে।

And the grain belts begin to slide closer to the poles.
এবং শস্য উৎপাদনের অঞ্চলগুলো ধীরে ধীরে মেরু অঞ্চলের দিকে সরে যাবে।

The Plains States will be abandoned as giant dust bowls.
সমতল প্রদেশগুলো বিশাল ধুলোময় মরুভূমিতে পরিণত হয়ে পরিত্যক্ত হবে।

Greenland and Antarctica will join the new Great Powers.
গ্রিনল্যান্ড ও অ্যান্টার্কটিকা নতুন বিশ্বশক্তির দলে যোগ দেবে।

Even if we play them off against each other
এমনকি যদি আমরা তাদের একে অপরের বিরুদ্ধে ব্যবহার করি,

For more aid, we’ll still be poorer than we are now.
বেশি সাহায্য পেলেও আমরা এখনকার চেয়ে গরিবই থাকব।

Life will be different, good tillable land so dear
জীবনযাত্রা বদলে যাবে, ভালো চাষযোগ্য জমি হবে অত্যন্ত মূল্যবান।

The suburbs will give way to farms, the cities
শহরতলি জায়গা ছেড়ে দেবে কৃষিজমিকে, আর শহরগুলো

Fill up again with people too poor to own cars.
আবার ভরে উঠবে এমন মানুষে, যারা গাড়ি রাখার মতো সচ্ছল নয়।

Walking to work or crowding on trollies,
হেঁটে কাজে যাওয়া বা ভিড় করা ট্রলিতে যাতায়াত করে,

We’ll move down streets lined with practical nut trees,
আমরা চলব এমন রাস্তা দিয়ে, যেখানে সারি সারি ফলদ গাছ লাগানো থাকবে,

Not elms and oaks, with vegetables crowding the front lawns.
এলম বা ওকের বদলে, সামনে লনে সবজি চাষ হবে।

The tax base will be too small to support the public buildings.
কর আদায়ের ভিত্তি হবে এতটাই কম যে সরকারি ভবন চালানো কঠিন হবে।

We’ll have to donate hours after work each week
প্রতি সপ্তাহে কাজের পর আমাদের সময় দান করতে হবে,

To rake the lawn of the Library and City Hall,
লাইব্রেরি ও সিটি হলের লন পরিষ্কার করার জন্য,

To tuckpoint the chimney of the Federal Building
ফেডারেল ভবনের চিমনির ফাঁক মেরামত করার জন্য।

If we don’t want the place to fall like temples in Rome,
যদি আমরা না চাই এই জায়গাগুলো রোমের মন্দিরগুলোর মতো ধ্বংস হয়ে যাক,

Don’t want sheep to graze in our squares
যদি আমরা না চাই আমাদের চত্বরে ভেড়া চরুক,

As they grazed in the Forum for a thousand years.
যেমন হাজার বছর ধরে ফোরামে ভেড়া চরত।

With a little effort the country will go on.
সামান্য চেষ্টাতেই দেশটা টিকে থাকবে।

So what if we’ve lost our high place to stronger Carthages
তাই বা কী, যদি আমরা শক্তিশালী নতুন ‘কার্থেজ’-এর কাছে আমাদের উচ্চস্থান হারাই,

Whose far-flung fleets will be loaded with merchandise
যাদের দূরদূরান্তে ছড়িয়ে থাকা নৌবহর পণ্যে বোঝাই থাকবে,

Cheaper than ours. We’ll be glad to watch from the beach
আমাদের চেয়ে সস্তা পণ্য নিয়ে। আমরা খুশি মনে সৈকত থেকে দেখব,

As the lights from Korean armadas pass
যখন কোরিয়ান নৌবহরের আলো ভেসে যাবে,

On their endless patrols around the world.
বিশ্বজুড়ে তাদের অন্তহীন টহলের পথে।

Let them have their little time in the sun,
ওদের একটু সুখ-সময়ের সুযোগ দিই,

We’ll say to ourselves as we begin to sway
আমরা নিজেদের বলব, যখন দুলতে দুলতে

To the strains of our native beach band,
নিজেদের দেশের সৈকতের ব্যান্ডের সুরে,

Ignoring the hits from the Arctic on the radio.
রেডিওতে আর্কটিক অঞ্চলের জনপ্রিয় গান উপেক্ষা করেই।

টিকা (Note on the poem)

The Greenhouse Effect” is a modern poem by Carl Dennis that deals with the long-term consequences of global warming and climate change. Instead of presenting a scientific explanation, the poet imagines how climate change will reshape human life, economy, and global power. The poem is futuristic in vision and ironic in tone. It reflects concerns about environmental degradation, declining resources, and changing political dominance. Dennis presents these serious ideas in a surprisingly calm and practical manner, making the poem both realistic and thought-provoking. The poem warns readers about the future while showing human adaptability.

বাংলা অনুবাদ:
“দ্য গ্রিনহাউস ইফেক্ট” কার্ল ডেনিস রচিত একটি আধুনিক কবিতা, যেখানে বিশ্ব উষ্ণায়ন ও জলবায়ু পরিবর্তনের দীর্ঘমেয়াদি প্রভাব তুলে ধরা হয়েছে। কবি বৈজ্ঞানিক ব্যাখ্যা না দিয়ে কল্পনার মাধ্যমে দেখিয়েছেন কীভাবে জলবায়ু পরিবর্তন মানুষের জীবন, অর্থনীতি ও বিশ্ব রাজনীতিকে বদলে দেবে। কবিতাটি ভবিষ্যতমুখী এবং বিদ্রূপাত্মক সুরে লেখা। পরিবেশের অবক্ষয়, সম্পদের সংকট ও ক্ষমতার ভারসাম্য পরিবর্তন—এই বিষয়গুলো এতে উঠে এসেছে। শান্ত ও বাস্তবধর্মী ভাষায় কবি গভীর সতর্কবার্তা দিয়েছেন।

বিষয়বস্তু(Substance of the poem)

The poem presents a future world affected by climate change where fertile lands shift, cities become overcrowded, and powerful nations lose dominance. The poet suggests that economic decline will force people to live simpler lives, grow food locally, and maintain public spaces themselves. Former superpowers will watch new nations rise without protest. Through historical references to Rome and Carthage, Dennis shows that decline is natural and survivable. The substance of the poem is not despair but acceptance and adaptation. It suggests that human life will continue, though in a changed and humbler form.

বাংলা অনুবাদ:
এই কবিতায় জলবায়ু পরিবর্তনের প্রভাবে গড়ে ওঠা এক ভবিষ্যৎ পৃথিবীর ছবি আঁকা হয়েছে, যেখানে উর্বর জমির অবস্থান বদলায়, শহরে জনসংখ্যা বাড়ে এবং শক্তিশালী দেশগুলো ক্ষমতা হারায়। অর্থনৈতিক দুর্বলতার ফলে মানুষকে সহজ জীবনযাপন করতে হয়, স্থানীয়ভাবে খাদ্য উৎপাদন করতে হয় এবং সরকারি স্থাপনা নিজেরাই রক্ষা করে। রোম ও কার্থেজের ঐতিহাসিক উদাহরণ দিয়ে কবি দেখান যে পতন স্বাভাবিক এবং তা সহনীয়। কবিতার মূল ভাব হতাশা নয়, বরং মানিয়ে নেওয়ার ক্ষমতা ও মানব সভ্যতার স্থায়িত্ব।

Click here for Short Answer Type Questions from The Greenhouse Effect

Post a Comment

0 Comments