এটি আন্তন চেখভের ছোটগল্প ‘The Bet’-এর বাংলা অনুবাদের দ্বিতীয় অংশ। আপনি যদি এখনও প্রথম অংশটি না পড়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে এখানে ক্লিক করে প্রথম অংশটি পড়ে নিন। এই অংশে গল্পের পরবর্তী অনুবাদ উপস্থাপন করা হয়েছে।
Part II
The old banker remembered all this, and thought:
বৃদ্ধ ব্যাঙ্কার এই সমস্ত কথা মনে রেখে ভাবলেন:
“To-morrow at twelve o’clock he will regain his freedom.
"আগামীকাল বারোটায় সে তার স্বাধীনতা ফিরে পাবে।
By our agreement I ought to pay him two millions.
আমাদের চুক্তি অনুসারে আমার তাকে দুই মিলিয়ন দেওয়া উচিত।
If I do pay him, it is all over with me: I shall be utterly ruined.”
যদি আমি তাকে পরিশোধ করি, তবে আমার সব শেষ: আমি সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হয়ে যাব।"
Fifteen years before, his millions had been beyond his reckoning; now he was afraid to ask himself which were greater, his debts or his assets.
পনেরো বছর আগে, তার মিলিয়নগুলো তার হিসাবের বাইরে ছিল; এখন তিনি নিজেকে জিজ্ঞাসা করতেও ভয় পাচ্ছিলেন যে কোনটি বড়, তার ঋণ নাকি তার সম্পদ।
Desperate gambling on the Stock Exchange, wild speculation and the excitability which he could not get over even in advancing years, had by degrees led to the decline of his fortune and the proud, fearless, self-confident millionaire had become a banker of middling rank, trembling at every rise and fall in his investments.
শেয়ার বাজারে মরিয়া জুয়া খেলা, এলোমেলো ফটকা এবং উত্তেজনা যা তিনি বার্ধক্যেও কাটিয়ে উঠতে পারেননি, ধীরে ধীরে তার ভাগ্যহানির দিকে ধাবিত করেছিল এবং সেই গর্বিত, নির্ভীক, আত্মবিশ্বাসী কোটিপতি মাঝারি স্তরের ব্যাঙ্কারে পরিণত হয়েছিলেন, যিনি তার বিনিয়োগের প্রতিটি উত্থান-পতনে কাঁপছিলেন।
“Cursed bet!” muttered the old man, clutching his head in despair.
"ধিক্কারজনক বাজি!" বৃদ্ধ লোকটি হতাশায় মাথা চেপে ধরে বিড়বিড় করলেন।
“Why didn’t the man die? He is only forty now.
"লোকটা মরল না কেন? তার তো এখন মাত্র চল্লিশ বছর বয়স।
He will take my last penny from me, he will marry, will enjoy life, will gamble on the Exchange; while I shall look at him with envy like a beggar, and hear from him every day the same sentence: ‘I am indebted to you for the happiness of my life, let me help you!’
সে আমার শেষ কপর্দকও নিয়ে নেবে, সে বিয়ে করবে, জীবন উপভোগ করবে, শেয়ার বাজারে জুয়া খেলবে; আর আমি তার দিকে ভিখারীর মতো ঈর্ষার সাথে তাকিয়ে থাকব, এবং প্রতিদিন তার কাছ থেকে একই বাক্য শুনব: ‘আমি আমার জীবনের সুখের জন্য আপনার কাছে ঋণী, আমাকে আপনাকে সাহায্য করতে দিন!’
No, it is too much! The one means of being saved from bankruptcy and disgrace is the death of that man!”
না, এটা অনেক বেশি! দেউলিয়া হওয়া এবং কলঙ্কের হাত থেকে বাঁচার একমাত্র উপায় হল সেই লোকটির মৃত্যু!"
It struck three o’clock, the banker listened; everyone was asleep in the house and nothing could be heard outside but the rustling of the chilled trees.
তিনটা বাজল, ব্যাঙ্কার শুনলেন; বাড়ির সবাই ঘুমিয়ে ছিল এবং বাইরে কেবল ঠান্ডা গাছের পাতা ঝরার শব্দ শোনা যাচ্ছিল।
Trying to make no noise, he took from a fireproof safe the key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his overcoat, and went out of the house.
শব্দ না করার চেষ্টা করে, তিনি একটি অগ্নিনির্বাপক সিন্দুক থেকে সেই দরজার চাবিটি নিলেন যা পনেরো বছর ধরে খোলা হয়নি, তার ওভারকোটটি পরলেন এবং বাড়ি থেকে বেরিয়ে গেলেন।
It was dark and cold in the garden. Rain was falling. A damp cutting wind was racing about the garden, howling and giving the trees no rest.
বাগান অন্ধকার ও ঠান্ডা ছিল। বৃষ্টি পড়ছিল। একটি ভেজা, তীক্ষ্ণ বাতাস বাগানে ছুটে বেড়াচ্ছিল, চিৎকার করছিল এবং গাছপালাগুলোকে বিশ্রাম দিচ্ছিল না।
The banker strained his eyes, but could see neither the earth nor the white statues, nor the lodge, nor the trees.
ব্যাঙ্কার তার চোখ কুঁচকে দেখলেন, কিন্তু মাটি, সাদা মূর্তি, লজ বা গাছ কিছুই দেখতে পেলেন না।
Going to the spot where the lodge stood, he twice called the watchman.
যেখানে লজটি দাঁড়িয়ে ছিল সেখানে গিয়ে তিনি দুবার প্রহরীকে ডাকলেন।
No answer followed. Evidently the watchman had sought shelter from the weather, and was now asleep somewhere either in the kitchen or in the greenhouse.
কোন উত্তর এল না। স্পষ্টতই প্রহরী আবহাওয়ার হাত থেকে বাঁচতে আশ্রয় নিয়েছিল এবং সম্ভবত এখন রান্নাঘর বা গ্রিনহাউসের কোথাও ঘুমিয়ে আছে।
“If I had the pluck to carry out my intention,” thought the old man, “suspicion would fall first upon the watchman.”
"যদি আমার উদ্দেশ্য বাস্তবায়নের সাহস থাকত," বৃদ্ধ লোকটি ভাবলেন, "সন্দেহ প্রথমে প্রহরীর উপর পড়ত।"
He felt in the darkness for the steps and the door, and went into the entry of the lodge.
তিনি অন্ধকারে সিঁড়ি এবং দরজার জন্য হাতড়ালেন এবং লজের প্রবেশপথে গেলেন।
Then he groped his way into a little passage and lighted a match.
তারপর তিনি একটি ছোট পথে হাতড়ে ঢুকলেন এবং একটি দেশলাই জ্বালালেন।
There was not a soul there. There was a bedstead with no bedding on it, and in the corner there was a dark cast-iron stove.
সেখানে একটিও লোক ছিল না। সেখানে একটি খাটিয়া ছিল যার উপর কোন বিছানা ছিল না, এবং কোণে একটি অন্ধকার লোহার উনুন ছিল।
The seals on the door leading to the prisoner’s rooms were intact.
বন্দীর ঘরের দিকে যাওয়া দরজার সীল অক্ষত ছিল।
When the match went out the old man, trembling with emotion, peeped through the little window.
যখন দেশলাই নিভে গেল, বৃদ্ধ লোকটি, আবেগে কাঁপতে কাঁপতে, ছোট জানালা দিয়ে উঁকি মারলেন।
A candle was burning dimly in the prisoner’s room. He was sitting at the table.
বন্দীর ঘরে একটি মোমবাতি মিটমিট করে জ্বলছিল। সে টেবিলে বসে ছিল।
Nothing could be seen but his back, the hair on his head, and his hands.
তার পিঠ, মাথার চুল এবং হাত ছাড়া আর কিছুই দেখা যাচ্ছিল না।
Open books were lying on the table, on the two easy-chairs, and on the carpet near the table.
খোলা বই টেবিলের উপর, দুটি আরামকেদারায় এবং টেবিলের কাছের কার্পেটের উপর পড়ে ছিল।
Five minutes passed and the prisoner did not once stir.
পাঁচ মিনিট কেটে গেল এবং বন্দী একবারও নড়াচড়া করল না।
Fifteen years’ imprisonment had taught him to sit still.
পনেরো বছরের কারাবাস তাকে স্থির হয়ে বসতে শিখিয়েছিল।
The banker tapped at the window with his finger, and the prisoner made no movement whatever in response.
ব্যাঙ্কার তার আঙুল দিয়ে জানালার কাঁচ টোকা দিলেন, এবং বন্দী তার প্রতিক্রিয়ায় কোন নড়াচড়া করলেন না।
Then the banker cautiously broke the seals off the door and put the key in the keyhole.
তারপর ব্যাঙ্কার সাবধানে দরজার সীল ভাঙলেন এবং চাবিটি চাবির ছিদ্রে ঢোকালেন।
The rusty lock gave a grating sound and the door creaked.
মরিচা ধরা তালা ঘড়ঘড় শব্দ করল এবং দরজাটি ক্যাঁচ করে উঠল।
The banker expected to hear at once footsteps and a cry of astonishment, but three minutes passed and it was as quiet as ever in the room.
ব্যাঙ্কার আশা করেছিলেন যে তিনি সঙ্গে সঙ্গে পায়ের আওয়াজ এবং বিস্ময়ের চিৎকার শুনতে পাবেন, কিন্তু তিন মিনিট কেটে গেল এবং ঘরটি আগের মতোই নীরব ছিল।
He made up his mind to go in.
তিনি ভেতরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।
At the table a man unlike ordinary people was sitting motionless.
টেবিলে একজন অসাধারণ মানুষ স্থির হয়ে বসে ছিলেন।
He was a skeleton with the skin drawn tight over his bones, with long curls like a woman’s and a shaggy beard.
তিনি ছিলেন হাড়সর্বস্ব, চামড়া হাড়ের উপর টান করা, লম্বা মহিলালী ঢেউ খেলানো চুল এবং ঝাঁকড়া দাড়িওয়ালা।
His face was yellow with an earthy tint in it, his cheeks were hollow, his back long and narrow, and the hand on which his shaggy head was propped was so thin and delicate that it was dreadful to look at it.
তার মুখ ছিল হলদেটে, তাতে মাটির আভা ছিল, তার গাল ছিল খাঁজকাটা, তার পিঠ ছিল লম্বা ও সরু, এবং যে হাতের উপর তার ঝাঁকড়া মাথা হেলান দেওয়া ছিল তা এত পাতলা ও কোমল ছিল যে সেদিকে তাকাতে ভয় লাগত।
His hair was already streaked with silver, and seeing his emaciated, aged-looking face, no one would have believed that he was only forty.
তার চুলে ইতিমধ্যেই রুপোলি আভা দেখা দিয়েছিল, এবং তার শীর্ণ, বয়স্ক চেহারার দিকে তাকিয়ে কেউ বিশ্বাস করত না যে তার বয়স মাত্র চল্লিশ।
He was asleep....
সে ঘুমিয়ে ছিল....
In front of his bowed head there lay on the table a sheet of paper on which there was something written in fine handwriting.
তার নত মাথার সামনে টেবিলের উপর এক টুকরো কাগজ পড়ে ছিল যার উপর সুন্দর হস্তাক্ষরে কিছু লেখা ছিল।
“Poor creature!” thought the banker, “he is asleep and most likely dreaming of the millions.
"হতভাগ্য প্রাণী!" ব্যাঙ্কার ভাবলেন, "সে ঘুমিয়ে আছে এবং সম্ভবত সেই মিলিয়নগুলোর স্বপ্ন দেখছে।
And I have only to take this half-dead man, throw him on the bed, stifle him a little with the pillow, and the most conscientious expert would find no sign of a violent death.
আর আমার শুধু এই আধমরা লোকটিকে ধরে বিছানায় ফেলে, বালিশ দিয়ে সামান্য শ্বাসরোধ করতে হবে, এবং সবচেয়ে বিবেকবান বিশেষজ্ঞও কোন হিংসাত্মক মৃত্যুর চিহ্ন খুঁজে পাবেন না।
But let us first read what he has written here....”
কিন্তু প্রথমে দেখা যাক এখানে সে কী লিখেছে...."
The banker took the page from the table and read as follows:
ব্যাঙ্কার টেবিল থেকে কাগজটি তুলে নিলেন এবং নীচে লেখাটি পড়লেন:
“To-morrow at twelve o’clock I regain my freedom and the right to associate with other men, but before I leave this room and see the sunshine, I think it necessary to say a few words to you.
"আগামীকাল বারোটায় আমি আমার স্বাধীনতা এবং অন্যান্য মানুষের সাথে মেলামেশার অধিকার ফিরে পাব, কিন্তু এই ঘর ছেড়ে রোদ দেখার আগে, আমি মনে করি আপনাকে কিছু কথা বলা দরকার।
With a clear conscience I tell you, as before God, who beholds me, that I despise freedom and life and health, and all that in your books is called the good things of the world.
পরিষ্কার বিবেক নিয়ে আমি আপনাকে বলছি, ঈশ্বরের সামনে, যিনি আমাকে দেখছেন, আমি স্বাধীনতা, জীবন, স্বাস্থ্য এবং আপনার বইগুলিতে যা কিছু পৃথিবীর ভালো জিনিস বলে অভিহিত করা হয়, তা ঘৃণা করি।
“For fifteen years I have been intently studying earthly life.
"পনেরো বছর ধরে আমি মনোযোগ সহকারে পার্থিব জীবন অধ্যয়ন করছি।
It is true I have not seen the earth nor men, but in your books I have drunk fragrant wine, I have sung songs, I have hunted stags and wild boars in the forests, have loved women....
এটা সত্য যে আমি পৃথিবী বা মানুষ দেখিনি, কিন্তু আপনার বইগুলিতে আমি সুগন্ধি মদ পান করেছি, গান গেয়েছি, বনে হরিণ ও বন্য শূকর শিকার করেছি, নারীদের ভালোবেসেছি....
Beauties as ethereal as clouds, created by the magic of your poets and geniuses, have visited me at night, and have whispered in my ears wonderful tales that have set my brain in a whirl.
আপনার কবি ও প্রতিভাদের জাদুতে সৃষ্ট মেঘের মতো অলৌকিক সুন্দরীরা রাতে আমার কাছে এসেছে, এবং আমার কানে চমৎকার গল্প ফিসফিস করে বলেছে যা আমার মস্তিষ্ককে আচ্ছন্ন করে ফেলেছে।
In your books I have climbed to the peaks of Elburz and Mont Blanc, and from there I have seen the sun rise and have watched it at evening flood the sky, the ocean, and the mountain-tops with gold and crimson.
আপনার বইগুলিতে আমি এলব্রুজ এবং মন্ট ব্ল্যাঙ্কের চূড়ায় উঠেছি, এবং সেখান থেকে আমি সূর্যোদয় দেখেছি এবং সন্ধ্যায় আকাশ, সমুদ্র এবং পর্বতচূড়াগুলিকে সোনা ও লাল রঙে প্লাবিত হতে দেখেছি।
I have watched from there the lightning flashing over my head and cleaving the storm-clouds.
সেখান থেকে আমি আমার মাথার উপর বিদ্যুতের ঝলকানি এবং ঝড়ো মেঘগুলোকে দ্বিখণ্ডিত হতে দেখেছি।
I have seen green forests, fields, rivers, lakes, towns.
আমি সবুজ বন, মাঠ, নদী, হ্রদ, শহর দেখেছি।
I have heard the singing of the sirens, and the strains of the shepherds’ pipes; I have touched the wings of comely devils who flew down to converse with me of God....
আমি সাইরেনদের গান এবং রাখালদের বাঁশির সুর শুনেছি; আমি সুন্দর শয়তানদের ডানা স্পর্শ করেছি যারা ঈশ্বরের বিষয়ে আমার সাথে কথা বলার জন্য নেমে এসেছিল....
In your books I have flung myself into the bottomless pit, performed miracles, slain, burned towns, preached new religions, conquered whole kingdoms....
আপনার বইগুলিতে আমি নিজেকে অতল গহ্বরে নিক্ষেপ করেছি, অলৌকিক কাজ করেছি, হত্যা করেছি, শহর পুড়িয়েছি, নতুন ধর্ম প্রচার করেছি, সমগ্র রাজ্য জয় করেছি....
“Your books have given me wisdom.
"আপনার বই আমাকে জ্ঞান দিয়েছে।
All that the unresting thought of man has created in the ages is compressed into a small compass in my brain.
যুগে যুগে মানুষের নিরলস চিন্তাভাবনা যা কিছু সৃষ্টি করেছে তা আমার মস্তিষ্কের একটি ছোট গণ্ডির মধ্যে সংকুচিত।
I know that I am wiser than all of you.
আমি জানি যে আমি তোমাদের সকলের চেয়ে জ্ঞানী।
“And I despise your books, I despise wisdom and the blessings of this world.
"আর আমি আপনার বই ঘৃণা করি, আমি জ্ঞান এবং এই বিশ্বের আশীর্বাদ ঘৃণা করি।
It is all worthless, fleeting, illusory, and deceptive, like a mirage.
এগুলো সবই মূল্যহীন, ক্ষণস্থায়ী, অলীক এবং প্রতারণাপূর্ণ, যেমন মরীচিকা।
You may be proud, wise, and fine, but death will wipe you off the face of the earth as though you were no more than mice burrowing under the floor, and your posterity, your history, your immortal geniuses will burn or freeze together with the earthly globe.
আপনারা হয়তো গর্বিত, জ্ঞানী এবং সুন্দর, কিন্তু মৃত্যু আপনাদের পৃথিবীর বুক থেকে মুছে ফেলবে যেন আপনারা মেঝের নীচে গর্ত করা ইঁদুর ছাড়া আর কিছুই নন, এবং আপনাদের বংশধর, আপনাদের ইতিহাস, আপনাদের অমর প্রতিভারা পৃথিবীর গোলকের সাথে একসাথে পুড়ে বা জমে যাবে।
“You have lost your reason and taken the wrong path.
"আপনারা বিবেক হারিয়েছেন এবং ভুল পথে চলেছেন।
You have taken lies for truth, and hideousness for beauty.
আপনারা মিথ্যাকে সত্য এবং কুৎসিততাকে সৌন্দর্য বলে ধরে নিয়েছেন।
You would marvel if, owing to strange events of some sorts, frogs and lizards suddenly grew on apple and orange trees instead of fruit, or if roses began to smell like a sweating horse; so I marvel at you who exchange heaven for earth.
যদি অদ্ভুত কোনো ঘটনার কারণে আপেল ও কমলা গাছে ফলের বদলে হঠাৎ ব্যাঙ ও টিকটিকি জন্মায়, অথবা গোলাপ যদি ঘর্মাক্ত ঘোড়ার মতো গন্ধ ছড়াতে শুরু করে, তবে আপনারা বিস্মিত হবেন; তেমনই আমি আপনাদের দেখে বিস্মিত হই যারা স্বর্গকে পৃথিবীর সাথে বিনিময় করেন।
I don’t want to understand you.
আমি আপনাদের বুঝতে চাই না।
“To prove to you in action how I despise all that you live by, I renounce the two millions of which I once dreamed as of paradise and which now I despise.
"আপনারা যা নিয়ে বাঁচেন তা আমি কতটা ঘৃণা করি তা কর্মের মাধ্যমে প্রমাণ করার জন্য, আমি সেই দুই মিলিয়ন ত্যাগ করছি যা আমি একসময় স্বর্গের মতো স্বপ্ন দেখেছিলাম এবং যা এখন আমি ঘৃণা করি।
To deprive myself of the right to the money I shall go out from here five hours before the time fixed, and so break the compact....”
টাকার অধিকার থেকে নিজেকে বঞ্চিত করার জন্য আমি নির্ধারিত সময়ের পাঁচ ঘণ্টা আগে এখান থেকে বেরিয়ে যাব, এবং এইভাবে চুক্তি ভঙ্গ করব...."
When the banker had read this he laid the page on the table, kissed the strange man on the head, and went out of the lodge, weeping.
ব্যাঙ্কার যখন এটি পড়া শেষ করলেন, তখন তিনি কাগজটি টেবিলের উপর রাখলেন, অদ্ভুত লোকটির মাথায় চুমু খেলেন এবং কাঁদতে কাঁদতে লজ থেকে বেরিয়ে গেলেন।
At no other time, even when he had lost heavily on the Stock Exchange, had he felt so great a contempt for himself.
অন্য কোনো সময়, এমনকি যখন তিনি শেয়ার বাজারে বড় ধরনের ক্ষতির শিকার হয়েছিলেন, তখনও তিনি নিজের প্রতি এত ঘৃণা অনুভব করেননি।
When he got home he lay on his bed, but his tears and emotion kept him for hours from sleeping.
যখন তিনি বাড়ি পৌঁছালেন, তখন তিনি বিছানায় শুয়ে পড়লেন, কিন্তু তার অশ্রু এবং আবেগ তাকে ঘণ্টার পর ঘণ্টা ঘুমাতে দিল না।
Next morning the watchmen ran in with pale faces, and told him they had seen the man who lived in the lodge climb out of the window into the garden, go to the gate, and disappear.
পরের দিন সকালে, প্রহরীরা ফ্যাকাশে মুখ নিয়ে ছুটে এসে তাকে বলল যে তারা লজে বসবাসকারী লোকটিকে জানালা দিয়ে বাগানে নামতে, গেটের দিকে যেতে এবং অদৃশ্য হতে দেখেছে।
The banker went at once with the servants to the lodge and made sure of the flight of his prisoner.
ব্যাঙ্কার সঙ্গে সঙ্গে ভৃত্যদের নিয়ে লজে গেলেন এবং তার বন্দীর পলায়ন সম্পর্কে নিশ্চিত হলেন।
To avoid arousing unnecessary talk, he took from the table the writing in which the millions were renounced, and when he got home locked it up in the fireproof safe.
অপ্রয়োজনীয় আলোচনা এড়াতে, তিনি টেবিল থেকে সেই লেখাটি তুলে নিলেন যেখানে মিলিয়নগুলো ত্যাগ করা হয়েছিল, এবং বাড়ি ফিরে সেটি অগ্নিনির্বাপক সিন্দুকে তালাবন্ধ করে রাখলেন।
0 Comments