Long time ago in Venice there was a rich Senator who was known as Brabantio.
বহুদিন আগে ভেনিসে একজন ধনী সেনেটর ছিলেন যিনি ব্রাবানটিও নামে পরিচিত ছিলেন।
He had a beautiful daughter, the gentle Desdemona.
তাঁর একটি সুন্দরী মেয়ে ছিল, ভদ্র ডেসেডিমোনা।
She was sought by various suitors, both of her clime and complexion, but she found none of her choice.
তাঁর এলাকার এবং একই গায়ের রঙের বিভিন্ন প্রার্থী তাঁর পাণিপ্রার্থী ছিলেন, কিন্তু তিনি তাঁর পছন্দের কাউকে খুঁজে পাননি।
The noble lady, who regarded the heart more than the appearance and complexion of man, had chosen the
person of her affections-a Moor, a dark complexioned nobleman, whom her father loved deeply and often invited him to their mansion.
সেই সম্ভ্রান্ত মহিলা, যিনি মানুষের বাহ্যিক রূপ ও গায়ের রঙের চেয়ে হৃদয়কে বেশি গুরুত্ব দিতেন, তাঁর ভালোবাসার মানুষ হিসেবে একজনকে বেছে নিয়েছিলেন – একজন মুর, গাঢ় বর্ণের এক সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি, যাঁকে তাঁর বাবা গভীরভাবে ভালোবাসতেন এবং প্রায়শই তাঁদের প্রাসাদে আমন্ত্রণ জানাতেন।
The noble Moor, Othello, was a valiant soldier and by his heroics in bloody wars against the Turks, he had been raised to the rank of the General and was highly esteemed and revered throughout the state.
সেই সম্ভ্রান্ত মুর, ওথেলো, ছিলেন একজন সাহসী সৈনিক এবং তুর্কিদের বিরুদ্ধে রক্তক্ষয়ী যুদ্ধে তাঁর বীরত্বের জন্য, তাঁকে জেনারেল পদে উন্নীত করা হয়েছিল এবং তিনি সারা রাজ্যে অত্যন্ত সম্মানিত ও পূজনীয় ছিলেন।
Othello had been a great traveller and Desdemona was all the more keen to listen to the stories of adventure that Othello recollected from his experiences in the battles, sieges and encounters, the perils he had been exposed to, his hair-breadth escapes when he entered a breach, or marched up to the mouth of a cannon and how he had been captivated by the insolent enemy and sold as a slave, how he demeaned himself in that state, and escaped.
ওথেলো ছিলেন একজন বড়মাপের ভ্রমণকারী এবং ডেসেডিমোনা যুদ্ধ, অবরোধ এবং সংঘর্ষে ওথেলোর অভিজ্ঞতা থেকে উঠে আসা দুঃসাহসিক গল্পগুলি শোনার জন্য আরও বেশি আগ্রহী ছিলেন, যে বিপদগুলির মুখোমুখি তিনি হয়েছিলেন, যখন তিনি কোনও ফাটলের মধ্যে প্রবেশ করেছিলেন বা কামানের মুখের দিকে অগ্রসর হয়েছিলেন তখন তাঁর অল্পের জন্য রক্ষা পাওয়া, এবং কীভাবে তিনি উদ্ধত শত্রুদের দ্বারা বন্দী হয়েছিলেন এবং দাস হিসাবে বিক্রি হয়েছিলেন, সেই অবস্থায় তিনি নিজেকে কীভাবে ছোট করেছিলেন এবং পালিয়ে এসেছিলেন।
Desdemona listened with rapt attention of all these accounts, added to the narration of the
strange things Othello had seen in foreign countries: the vast wilderness and romantic
caverns, the quarries, the rocks and lofty mountains that touched the clouds, the savage
nations, the cannibals who are man-eaters, and a race of people in Africa whose heads do
grow beneath their shoulders.
ডেসেডিমোনা এই সমস্ত বিবরণ গভীর মনোযোগের সাথে শুনতেন, তার সাথে যোগ হত ওথেলো বিদেশি দেশগুলিতে যা কিছু অদ্ভুত জিনিস দেখেছিলেন তার বর্ণনা: বিশাল বনভূমি এবং রোমান্টিক গুহা, খাদান, মেঘ ছুঁয়ে থাকা পাথর ও উঁচু পর্বতমালা, বর্বর জাতি, নরখাদক ক্যানিবাল, এবং আফ্রিকার এমন এক জাতি যাদের মাথা তাদের কাঁধের নীচে গজায়।
These stories enticed Desdemona so much that even if she
was called for any household affairs, she would finish off the work with all haste and return
to Othello with greedy ear to devour his discourse.
এই গল্পগুলি ডেসেডিমোনাকে এতটাই মুগ্ধ করেছিল যে তাকে যদি কোনও গৃহস্থালীর কাজের জন্য ডাকাও হত, সে তাড়াহুড়ো করে কাজটি শেষ করত এবং ওথেলোর কথা আগ্রহ ভরে শোনার জন্য ফিরে আসত।
At the end of his stories Desdemona would always sigh and then thank him and wished that if he had a friend who loved her, he had only to teach him, how to tell his story, and that would woo her.
তাঁর গল্পগুলির শেষে ডেসেডিমোনা সর্বদা দীর্ঘশ্বাস ফেলতেন এবং তারপর তাঁকে ধন্যবাদ জানাতেন এবং ইচ্ছা প্রকাশ করতেন যে যদি তাঁর এমন কোনও বন্ধু থাকত যে তাঁকে ভালোবাসত, তবে তাঁকে কেবল তাঁর গল্প বলা শেখাতে হত, এবং সেটাই তাঁকে মুগ্ধ করত।
Upon this hint, delivered not with more frankness than modesty, and blushes, which Othello could not but
understand and he spoke more openly of his love ind thus gained the consent of the generous and gorgeous lady Desdemona to marry him.
এই ইঙ্গিতের পর, যা শালীনতার চেয়ে বেশি স্পষ্টতার সাথে দেওয়া হয়নি, এবং লজ্জার লালিমায়, যা ওথেলো বুঝতে না পেরে পারেননি এবং তিনি তাঁর ভালোবাসার কথা আরও খোলামেলাভাবে বলেছিলেন এবং এইভাবে উদার ও সুন্দরী মহিলা ডেসেডিমোনার সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হওয়ার সম্মতি লাভ করেছিলেন।
Their marriage, which though was privately solemnized, could not be kept a secret for long.
তাঁদের বিবাহ, যদিও গোপনে সম্পন্ন হয়েছিল, তা দীর্ঘকাল গোপন রাখা যায়নি।
When the news reached Brabantio, he appealed to the Duke of Venice and prayed
for justice against Othello accusing him of casting spell and witchcraft to seduce the gentle
Desdemona, winning her heart and marrying her without taking the consent of her father.
যখন খবর ব্রাবানটিওতে পৌঁছাল, তখন তিনি ভেনিসের ডিউকের কাছে আবেদন করলেন এবং ওথেলোর বিরুদ্ধে ন্যায়বিচারের প্রার্থনা করলেন, অভিযোগ করলেন যে তিনি ভদ্র ডেসেডিমোনাকে প্রলুব্ধ করার জন্য, তাঁর হৃদয় জয় করার জন্য এবং তাঁর পিতার সম্মতি ছাড়াই তাঁকে বিয়ে করার জন্য জাদু ও ডাইনিবিদ্যা ব্যবহার করেছেন।
Meanwhile, the state of Venice was in urgent need of Othello.
এদিকে, ভেনিস রাজ্যের ওথেলোর জরুরি প্রয়োজন ছিল।
The Senate received a news that the Turks had set sail a fleet with mighty preparation for hostility and they were moving towards Cyprus.
সিনেট একটি খবর পেয়েছিল যে তুর্কিরা শত্রুতার জন্য বিশাল প্রস্তুতি নিয়ে একটি নৌবহর যাত্রা করেছে এবং তারা সাইপ্রাসের দিকে অগ্রসর হচ্ছে।
In this state of emergency, Othello was deemed as the most competent General to defend Cyprus against the invasion of the Turks.
এই জরুরি পরিস্থিতিতে, অথেলোকে তুর্কিদের আক্রমণ থেকে সাইপ্রাস রক্ষার জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত সেনাপতি হিসেবে বিবেচনা করা হয়েছিল।
Hence, Othello was summoned before the Senate.
অতএব, অথেলোকে সিনেটের সামনে তলব করা হয়েছিল।
He was therefore called to the Senate both as a candidate for a noble employment and esteem as well as a culprit, charged with offences by Senator Brabantio.
সুতরাং, তাকে সিনেটে ডেকে পাঠানো হয়েছিল একদিকে যেমন একটি সম্মানজনক কাজের প্রার্থী ও সম্মানের জন্য, তেমনই অপরাধী হিসেবে, সিনেটর ব্রাবান্টিও কর্তৃক অভিযুক্ত।
The old Senator was heard with utmost patience in the assembly of the Senators and the infuriated father accused Othello in outrageous manner.
প্রবীণ সিনেটরকে সিনেটরদের সভায় পরম ধৈর্য্যের সাথে শোনা হয়েছিল এবং ক্রুদ্ধ পিতা অথেলোকে ক্ষুব্ধভাবে অভিযুক্ত করেছিলেন।
Hence, when Othello was called upon for his defence, he had only to narrate a simple story of his love, which he did so in such artless eloquence that even the Duke had to confess that a tale so told would have won his daughter too.
অতএব, যখন অথেলোকে তার আত্মপক্ষ সমর্থনের জন্য ডাকা হয়েছিল, তখন তাকে কেবল তার ভালোবাসার একটি সরল গল্প বলতে হয়েছিল, যা তিনি এমন অকৃত্রিম বাগ্মিতার সাথে করেছিলেন যে এমনকি ডিউককেও স্বীকার করতে হয়েছিল যে এভাবে বলা একটি গল্প তার মেয়েকেও জয় করতে পারত।
And the spells and conjurations which Othello had used in his courtship plainly appeared to have been no more than the honest arts of wooing and the only witchcraft which he had used is the skill of telling a soft tale to win a lady’s heart.
এবং অথেলো তার প্রণয়কালে যে মন্ত্র ও জাদু ব্যবহার করেছিলেন, তা স্পষ্টতই সৎ প্রণয়কলার বেশি কিছু মনে হয়নি এবং তিনি যে একমাত্র জাদু ব্যবহার করেছিলেন তা হল একজন নারীর হৃদয় জয় করার জন্য একটি মিষ্টি গল্প বলার দক্ষতা।
The statement of Othello was confirmed by Desdemona who appeared in court and acknowledged that she was bound by duty to Brabantio for her life and education.
অথেলোর বক্তব্য ডেসডেমোনা নিশ্চিত করেছিলেন, যিনি আদালতে হাজির হয়ে স্বীকার করেছিলেন যে তিনি তার জীবন ও শিক্ষার জন্য ব্রাবান্টিওর কাছে কর্তব্যবদ্ধ।
But now she has a higher duty to perform for her lover and husband Othello, quite like her mother had done years ago in preferring Brabantio above her father.
কিন্তু এখন তার প্রেমিক ও স্বামী অথেলোর জন্য তার একটি উচ্চতর কর্তব্য পালন করতে হবে, ঠিক যেমন তার মা বহু বছর আগে তার বাবাকে বাদ দিয়ে ব্রাবান্টিওকে পছন্দ করেছিলেন।
Unable to maintain his plea, Brabantio accepted the Moor as his son-in-law and told him that with all his heart he would keep her away from him.
তার আবেদন ধরে রাখতে না পেরে, ব্রাবান্টিও মুরকে তার জামাই হিসেবে মেনে নিয়েছিলেন এবং তাকে বলেছিলেন যে তিনি সর্বান্তঃকরণে তাকে তার কাছ থেকে দূরে রাখবেন।
He was also glad that he had no other child, for this behaviour of Desdemona would have made him a tyrant and hang clogs on them for desertion.
তিনি আরও খুশি হয়েছিলেন যে তার অন্য কোনও সন্তান নেই, কারণ ডেসডেমোনার এই আচরণ তাকে একজন স্বৈরাচারীতে পরিণত করত এবং তাদের পরিত্যাগ করার জন্য তাদের পায়ে বেড়ি পরিয়ে দিত।
He even warned Othello about Desdemona who had deceived her father and might also deceive him.
এমনকি তিনি অথেলোকে ডেসডেমোনার বিষয়ে সতর্ক করেছিলেন যে সে তার বাবাকে ঠকিয়েছে এবং তাকেও ঠকাতে পারে।
After the trial, Othello readily went to the war in Cyprus along with Desdemona as she refused to stay with her father any more.
বিচার শেষে, ডেসডেমোনা আর তার বাবার সাথে থাকতে রাজি না হওয়ায় অথেলো সানন্দে ডেসডেমোনার সাথে সাইপ্রাসের যুদ্ধে যান।
She boldly declared, “I loved the Moor to live with him”.
সে সাহসের সাথে ঘোষণা করেছিল, "আমি তার সাথে থাকার জন্য মুরকে ভালোবেসেছি"।
So the newly married couple set sail for Cyprus.
সুতরাং নববিবাহিত দম্পতি সাইপ্রাসের উদ্দেশ্যে যাত্রা করল।
But, as soon they landed in Cyprus, the news arrived that a violent tempest had dispersed the Turkish fleet and the island was, thus, secure.
কিন্তু, তারা সাইপ্রাসে অবতরণ করার সাথে সাথেই খবর আসে যে একটি ভয়ানক ঝড় তুর্কি নৌবহরকে ছত্রভঙ্গ করে দিয়েছে এবং দ্বীপটি, এইভাবে, নিরাপদ ছিল।
But the war, which Othello was to suffer, was now beginning and the enemies, which malice stirred up against Desdemona, proved in their nature more deadly than strangers or infidels.
কিন্তু যে যুদ্ধ অথেলোকে সহ্য করতে হয়েছিল, তা এখন শুরু হচ্ছিল এবং যে শত্রুরা বিদ্বেষবশত ডেসডেমোনার বিরুদ্ধে জেগে উঠেছিল, তারা প্রকৃতিগতভাবে অপরিচিত বা অবিশ্বাসীদের চেয়েও মারাত্মক প্রমাণিত হয়েছিল।
Among the friends of Othello, no one possessed his confidence more than Cassio.
অথেলোর বন্ধুদের মধ্যে, ক্যাসিয়োর চেয়ে বেশি আস্থা আর কারও ছিল না।
He was a young Florentine soldier, amorous, and of pleasing nature which attracted the women.
তিনি ছিলেন একজন তরুণ ফ্লোরেন্টাইনের সৈনিক, কামুক এবং মনোরম স্বভাবের অধিকারী যা নারীদের আকর্ষণ করত।
He was handsome and eloquent.
তিনি সুদর্শন এবং বাগ্মী ছিলেন।
Any married man of advanced years having a young, beautiful wife would be much alarmed of such a person except Othello who was free from jealousy, as he was noble and incapable of suspecting him to be infidel.
একজন বয়স্ক বিবাহিত পুরুষ যার একজন অল্প বয়সী, সুন্দরী স্ত্রী আছে, এমন ব্যক্তির প্রতি অত্যন্ত শঙ্কিত হবে অথেলো ছাড়া, যিনি ঈর্ষা থেকে মুক্ত ছিলেন, কারণ তিনি মহৎ ছিলেন এবং তাকে বিশ্বাসঘাতক সন্দেহ করতে অক্ষম ছিলেন।
*******
He had used Cassio in his love affair with Desdemona for Othello feared that he lacked the amorous qualities of Cassio that would please ladies, and so would often depute Cassio to court for him; such innocent simplicity being rather an honour than a blemish to the character of the valiant Moor.
ডেসডেমোনার সাথে তার প্রেমের ব্যাপারে অথেলো ক্যাসিয়োকে ব্যবহার করেছিলেন কারণ অথেলোর ভয় ছিল যে তার মধ্যে ক্যাসিয়োর মতো প্রণয়পূর্ণ গুণাবলীর অভাব রয়েছে যা মহিলাদের সন্তুষ্ট করবে, এবং তাই প্রায়শই ক্যাসিয়োকে তার জন্য প্রণয় নিবেদন করতে পাঠাতেন; এই ধরনের সরল নির্দোষতা বীর মুরটির চরিত্রের কলঙ্ক না হয়ে বরং একটি সম্মান ছিল।
It was therefore no wonder if, next to Othello, the gentle Desdemona loved and trusted Cassio.
অতএব এতে আশ্চর্যের কিছু ছিল না যে, অথেলোর পরেই ভদ্র ডেসডেমোনা ক্যাসিয়োকে ভালোবাসতেন এবং বিশ্বাস করতেন।
Hence, the marriage of this couple made little difference to their relationship with Cassio.
সুতরাং, এই দম্পতির বিবাহ ক্যাসিয়োর সাথে তাদের সম্পর্কের তেমন কোনো পরিবর্তন ঘটায়নি।
He frequented their house, and his free and rattling talk was endearing to Othello for he himself was of a serious temper.
তিনি প্রায়শই তাদের বাড়িতে যেতেন, এবং তার অবাধ ও প্রাণবন্ত কথাবার্তা অথেলোকে মুগ্ধ করত কারণ তিনি নিজে গম্ভীর প্রকৃতির ছিলেন।
Othello had of late promoted Cassio to the rank of Lieutenant, a place of trust and nearest to the General.
সম্প্রতি অটোলো ক্যাসিয়োকে লেফটেন্যান্ট পদে উন্নীত করেছিলেন, যা ছিল জেনারেলের সবচেয়ে কাছের এবং বিশ্বস্ততার স্থান।
The promotion gave great offence to Iago, an elder nobleman, who thought he had a better claim than Cassio and would often scorn at Cassio to be a person befitting for the company of ladies, and knew little of the art of warfare.
এই পদোন্নতি ইয়াগো নামক এক প্রবীণ অভিজাত ব্যক্তিকে দারুণ অসন্তুষ্ট করেছিল, যিনি মনে করতেন ক্যাসিয়োর চেয়ে তার ভালো অধিকার আছে এবং প্রায়শই ক্যাসিয়োকে মহিলাদের সঙ্গের উপযুক্ত এবং যুদ্ধবিদ্যার সামান্য জ্ঞানহীন ব্যক্তি হিসেবে উপহাস করতেন।
Iago hated Cassio.
ইয়াগো ক্যাসিয়োকে ঘৃণা করত।
He also hated Othello for favouring Cassio and also for an unjust suspicion that the Moor was too fond of Emilia, Iago’s wife.
ক্যাসিয়োর প্রতি পক্ষপাতিত্বের জন্য এবং মুর ইয়াগোর স্ত্রী এমিলিয়াকে অতিরিক্ত পছন্দ করে - এই ভিত্তিহীন সন্দেহের জন্য সে অথেলোকে ঘৃণা করত।
From these imaginary provocations, Iago conceived a scheme of revenge that would involve Cassio, Othello and Desdemona in one common ruin.
এই কাল্পনিক উস্কানি থেকে, ইয়াগো প্রতিশোধের একটি পরিকল্পনা তৈরি করেছিল যা ক্যাসিয়ো, অথেলো এবং ডেসডেমোনাকে একই ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবে।
Iago was crafty.
ইয়াগো ধূর্ত ছিল।
He studied human mind deeply.
সে গভীরভাবে মানুষের মন অধ্যয়ন করেছিল।
He knew that of all the kinds of afflictions that torment man, the pains of jealousy were the most unbearable and had the sorest sting.
সে জানত যে মানুষের কষ্টের যত প্রকারভেদ আছে, তার মধ্যে ঈর্ষার যন্ত্রণা সবচেয়ে অসহ্য এবং এর দংশন সবচেয়ে তীব্র।
He thought if he could succeed in making Othello envious of Cassio, then it would be an excellent plot of revenge which might culminate in the death of Cassio or Othello or both, he cared not.
সে ভেবেছিল যদি সে অথেলোকে ক্যাসিয়োর প্রতি ঈর্ষান্বিত করতে সফল হয়, তবে এটি প্রতিশোধের একটি চমৎকার চক্রান্ত হবে যা ক্যাসিয়ো বা অথেলো বা উভয়ের মৃত্যুতে পর্যবসিত হতে পারে, তাতে তার কিছু যায় আসে না।
The arrival of the General and his lady in Cyprus, and receiving the news of the dispersion of enemy’s fleet, created a sort of holiday mood in the island.
জেনারেল এবং তার স্ত্রীর সাইপ্রাসে আগমন এবং শত্রুদের নৌবহরের ছত্রভঙ্গ হওয়ার খবর পাওয়ায় দ্বীপে এক প্রকার ছুটির মেজাজ তৈরি হয়েছিল।
Everybody was involved in feasting and merry making.
সকলেই ভোজন ও আমোদ-প্রমোদে মত্ত ছিল।
Cassio had the direction of the guard that night with a charge from Othello to restrain the soldiers from drinking excessively.
সে রাতে ক্যাসিয়োর উপর পাহারার দায়িত্ব ছিল এবং অথেলো সৈন্যদের অতিরিক্ত মদ্যপান থেকে বিরত থাকার নির্দেশ দিয়েছিলেন।
On that night Iago began his deep-laid plans of mischief.
সেই রাতে ইয়াগো তার গভীর চক্রান্তের পরিকল্পনা শুরু করেছিল।
Under the guise of loyalty and love to the General, he lured Cassio to have a drink, which was a great fault for an officer on guard.
জেনারেলের প্রতি আনুগত্য ও ভালোবাসার ছদ্মবেশে, সে ক্যাসিয়োকে পান করার জন্য প্রলুব্ধ করেছিল, যা পাহারায় থাকা একজন অফিসারের জন্য বড় ভুল ছিল।
Although Cassio resisted initially, yet he soon fell into the guile of Iago.
যদিও ক্যাসিয়ো প্রথমে বাধা দিয়েছিলেন, তবুও তিনি শীঘ্রই ইয়াগোর ধূর্ততায় ধরা পড়েছিলেন।
He swallowed wine glass after glass and became drunk.
সে একের পর এক মদের গ্লাস শেষ করে মাতাল হয়ে গেল।
Provoked by Iago, he praised the gentle lady Desdemona.
ইয়াগোর প্ররোচনায়, সে ভদ্র মহিলা ডেসডেমোনার প্রশংসা করেছিল।
He even told Iago, “She is a most exquisite lady.”
সে এমনকি ইয়াগোকে বলেছিল, "সে একজন অতি চমৎকার মহিলা।"
At the end he got involved in a scuffle.
শেষে সে একটি ধস্তাধস্তিতে জড়িয়ে পড়ে।
Montano, a worthy officer, who interfered to pacify the dispute, was wounded in the scuffle.
মন্টানো, একজন যোগ্য অফিসার, যিনি বিবাদ শান্ত করার জন্য হস্তক্ষেপ করেছিলেন, ধস্তাধস্তিতে আহত হয়েছিলেন।
Taking advantage of the situation Iago spread the alarm causing the castle-bell to be rung as if a dangerous mutiny had set in.
পরিস্থিতির সুযোগ নিয়ে ইয়াগো বিপদ সংকেত ছড়িয়ে দেয়, যার ফলে দুর্গের ঘণ্টা বাজানো হয় যেন একটি বিপজ্জনক বিদ্রোহ শুরু হয়েছে।
The bell awakened Othello who dressed in haste came down to the scene of action and asked Cassio of the cause.
ঘণ্টার আওয়াজে অথেলো জেগে ওঠেন এবং তাড়াহুড়ো করে পোশাক পরে ঘটনাস্থলে এসে ক্যাসিয়োকে কারণ জিজ্ঞাসা করেন।
By now, Cassio had regained some rationality, but was too ashamed to reply.
এতক্ষণে ক্যাসিয়ো কিছুটা স্বাভাবিক জ্ঞান ফিরে পেয়েছিলেন, কিন্তু উত্তর দিতে খুব লজ্জিত ছিলেন।
Iago pretended to be reluctant to tell the truth, and, as if compelled by Othello, gave an account of the whole matter in such a manner that it seemed to make Cassio’s offence less, but actually made it appear greater than it was.
ইয়াগো সত্য বলতে অনিচ্ছুক হওয়ার ভান করে এবং অথেলো কর্তৃক যেন বাধ্য হয়ে, পুরো বিষয়টির এমনভাবে বর্ণনা দেয় যাতে ক্যাসিয়োর অপরাধ কম মনে হলেও, আসলে তা আরও বড় দেখায়।
Consequently, Othello who was a strict observer of discipline was forced to take away the rank of lieutenant from Cassio.
ফলস্বরূপ, অথেলো, যিনি নিয়মানুবর্তিতার কঠোর পর্যবেক্ষক ছিলেন, ক্যাসিয়োর কাছ থেকে লেফটেন্যান্টের পদ কেড়ে নিতে বাধ্য হন।
Thus, Iago’s first artifice succeeded.
এইভাবে, ইয়াগোর প্রথম কৌশল সফল হয়েছিল।
He had now undermined his hated adversary Cassio and was successful to thrust him out of his place.
সে এখন তার ঘৃণ্য প্রতিপক্ষ ক্যাসিয়োকে দুর্বল করে তার পদ থেকে সরাতে সফল হয়েছিল।
Cassio, whom this misfortune had entirely sobered, now lamented to his seeming friend Iago : “Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!”
ক্যাসিয়ো, এই দুর্ভাগ্যের কারণে যিনি সম্পূর্ণ শান্ত হয়েছিলেন, এখন তার আপাত বন্ধু ইয়াগোর কাছে বিলাপ করে বললেন: "সম্মান, সম্মান, সম্মান! ওহ, আমি আমার সম্মান হারিয়েছি! আমি আমার অমর অংশ হারিয়েছি, এবং যা অবশিষ্ট আছে তা পাশবিক। আমার সম্মান, ইয়াগো, আমার সম্মান!"
He despised himself.
সে নিজেকে ঘৃণা করত।
He thought how he could ask the General for his place again.
সে ভাবছিল কীভাবে সে আবার জেনারেলের কাছে তার পদের জন্য অনুরোধ করবে।
Iago advised him to apply to the lady to mediate for him with her lord.
ইয়াগো তাকে তার প্রভুর কাছে মধ্যস্থতা করার জন্য মহিলার কাছে আবেদন করার পরামর্শ দিয়েছিল।
Cassio did as Iago advised him.
ক্যাসিয়ো ইয়াগোর পরামর্শ অনুযায়ী কাজ করল।
Desdemona promised him that she would be his solicitor with her lord.
ডেসডেমোনা তাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল যে সে তার প্রভুর কাছে তার উকিল হবে।
She immediately set about for this cause in so earnest and pretty a manner that Othello, who was mortally offended with Cassio, could not put her off.
সে অবিলম্বে এত আন্তরিক ও সুন্দরভাবে এই কাজে লেগে গেল যে অথেলো, যিনি ক্যাসিয়োর উপর মারাত্মকভাবে ক্ষুব্ধ ছিলেন, তাকে প্রত্যাখ্যান করতে পারলেন না।
When he pleaded delay because it was too soon to pardon such an offender, she insisted that it should be the next night, or the next morning to that at farthest.
যখন তিনি এইরকম অপরাধীকে ক্ষমা করার জন্য খুব তাড়াতাড়ি বলে বিলম্বের আবেদন করলেন, তখন সে জোর দিয়ে বলল যে এটি পরের রাতে, অথবা তার পরের দিনের সকালের মধ্যেই হতে হবে।
Then she showed how penitent and humbled poor Cassio was and that his offence did not deserve punishment of such magnitude.
তখন সে দেখাল যে দরিদ্র ক্যাসিয়ো কতটা অনুতপ্ত এবং বিনয়ী ছিল এবং তার অপরাধ এত বড় শাস্তির যোগ্য নয়।
But Othello still hung back.
কিন্তু অথেলো তখনও দ্বিধাগ্রস্ত ছিলেন।
So she said, “What! my lord, that I should have so much to do to plead for Cassio, Michael Cassio, that came a-courting for you, and oftentimes, when I have spoken in dispraise of you, has taken your part! I count this but a little thing to ask of you. When I mean to try your love indeed, I shall ask a weighty matter.”
তাই সে বলল, "কী! আমার প্রভু, ক্যাসিয়ো, মাইকেল ক্যাসিয়োর জন্য আমাকে এত অনুরোধ করতে হবে, যে আপনার জন্য প্রণয় নিবেদন করতে এসেছিল, এবং বহুবার, যখন আমি আপনার নিন্দাবাদ করেছি, তখন সে আপনার পক্ষ নিয়েছে! আমি এটিকে আপনার কাছে সামান্য চাওয়া বলেই মনে করি। যখন আমি সত্যিই আপনার ভালোবাসার পরীক্ষা নিতে চাইব, তখন আমি একটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় জিজ্ঞাসা করব।"
Othello could deny nothing to such a pleader.
অথেলো এমন একজন আবেদনকারীকে কিছুই প্রত্যাখ্যান করতে পারলেন না।
He promised to receive Michael Cassio again in his favour, but only requested Desdemona to leave the time to him.
তিনি মাইকেল ক্যাসিয়োকে পুনরায় তার অনুগ্রহে গ্রহণ করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তবে কেবল ডেসডেমোনাকে সময় নির্ধারণের ভার তার উপর ছেড়ে দিতে অনুরোধ করেছিলেন।
It happened that Othello and Iago had entered into the room where Desdemona was already present with Cassio who had been imploring her intercession.
এমন সময়ে অথেলো এবং ইয়াগো সেই ঘরে প্রবেশ করেছিলেন যেখানে ডেসডেমোনা ইতিমধ্যেই ক্যাসিয়োর সাথে উপস্থিত ছিলেন, যিনি তার মধ্যস্থতার জন্য অনুরোধ করছিলেন।
He departed through the opposite door as Othello entered and Iago, who was full of art, said in a low voice, as if to himself, “I like not that.”
অথেলো প্রবেশ করার সাথে সাথে সে বিপরীত দরজা দিয়ে বেরিয়ে গেল এবং ধূর্ত ইয়াগো নিচু স্বরে, যেন নিজের মনেই বলল, "আমার এটা ভালো লাগছে না।"
Othello took no great notice of what he said.
অথেলো তার কথায় তেমন মনোযোগ দিলেন না।
The interaction which immediately took place with Desdemona put it out of his head.
ডেসডেমোনার সাথে অবিলম্বে যে কথোপকথন হয়েছিল তাতে তার মন থেকে বিষয়টি সরে যায়।
But he recalled it later.
কিন্তু তিনি পরে এটি স্মরণ করেছিলেন।
When Desdemona departed from the scene Iago asked Othello, as if mere satisfaction of his thought, whether Cassio knew of the General’s courtship with Desdemona.
ডেসডেমোনা যখন ঘটনাস্থল ত্যাগ করলেন তখন ইয়াগো অথেলোকে জিজ্ঞাসা করলেন, যেন কেবল তার চিন্তার তৃপ্তির জন্য, ক্যাসিয়ো জেনারেলের সাথে ডেসডেমোনার প্রণয় সম্পর্কে জানতেন কিনা।
The General replied in affirmative and added that he had gone between them very often during the courtship.
জেনারেল হ্যাঁ-বাচক উত্তর দিলেন এবং যোগ করলেন যে প্রণয়কালে তিনি প্রায়শই তাদের মধ্যে মধ্যস্থতা করেছিলেন।
Iago raised his brow, as if he had got fresh light on some terrible matter, and remarked, “Indeed!”.ইয়াগো তার ভ্রু তুললেন, যেন তিনি কোনো ভয়ানক বিষয়ে নতুন আলো পেয়েছেন, এবং মন্তব্য করলেন, "সত্যিই!"
This brought into Othello’s mind the words of Iago which he said while entering the room.
এটি অথেলোর মনে ইয়াগোর সেই কথাগুলো জাগিয়ে তুলল যা সে ঘরে প্রবেশ করার সময় বলেছিল।
Thus he began to think there was some meaning in that private meeting of Desdemona with Cassio.
সুতরাং তিনি ভাবতে শুরু করলেন যে ডেসডেমোনার সাথে ক্যাসিয়োর সেই ব্যক্তিগত সাক্ষাতের কোনো অর্থ ছিল।
Othello deemed Iago to be a just man, full of love and honesty.
অথেলো ইয়াগোকে একজন ন্যায়পরায়ণ, প্রেম ও সততায় পরিপূর্ণ মানুষ বলে মনে করতেন।
So he urged Iago to speak out of what he knew.
তাই সে ইআগোকে অনুরোধ করল যা সে জানে তা বলতে।
“And what,” said Iago, “if some thoughts very vile should have intruded into my breast?”
"আর যদি," ইআগো বলল, "কোনো খুব নিকৃষ্ট চিন্তা আমার মনে প্রবেশ করে থাকে?"
He went on to say that it would be a pity if any trouble would arise to Othello out of his imperfect observations.
সে আরও বলল, যদি তার অসম্পূর্ণ পর্যবেক্ষণ থেকে ওথেলোর কোনো ক্ষতি হয়, তবে তা দুর্ভাগ্যজনক হবে।
So it would not be wise for Othello’s peace to know his thoughts.
তাই ওথেলোর মানসিক শান্তির জন্য তার ভাবনা জানা বুদ্ধিমানের কাজ হবে না।
By then Othello’s curiosity was raised almost to distraction...
এই পর্যন্ত আসতেই ওথেলোর কৌতূহল এত বেড়ে গিয়েছিল যে সে প্রায় অস্থির হয়ে পড়েছিল...
...and Iago, as if in earnest care for Othello’s peace of mind, sought him to be cautious of jealousy.
...আর ইআগো এমনভাবে ভাব দেখাল যেন ওথেলোর মানসিক শান্তির জন্য সে তাকে হিংসা সম্পর্কে সতর্ক করছে।
By the very caution he pretended to give against suspicion...
যে সাবধানতা সে দেখানোর ভান করছিল, সেটাই আসলে সন্দেহ জাগিয়ে তুলল।
“I know,” said Othello, “that my wife is fair, loves company and feasting...
"আমি জানি," ওথেলো বলল, "আমার স্ত্রী সুন্দরী, সঙ্গ ভালোবাসে এবং ভোজ উপভোগ করে...
...is free of speech, sings, plays, and dances well...
...সে খোলামেলা কথা বলে, গান গায়, বাজায় এবং সুন্দরভাবে নাচে...
...but where virtue is, these qualities are virtuous.
...কিন্তু যেখানে সতীত্ব আছে, সেখানে এসব গুণ পবিত্র।"
I must have proof before I think her dishonest.”
"আমি তার প্রতি অবিশ্বাস করার আগে প্রমাণ চাই।"
Then Iago, as if glad that Othello was slow to believe ill of his lady...
তখন ইআগো এমন ভান করল যেন সে খুশি হয়েছে ওথেলো তার স্ত্রীর প্রতি সন্দেহ পোষণ করতে ধীর।
...frankly declared that he had no proof.
সে সোজাসাপ্টা বলল তার কোনো প্রমাণ নেই।
He begged Othello to observe her behaviour minutely when Cassio was near her.
সে ওথেলোকে অনুরোধ করল ক্যাসিও যখন ডেসডেমোনার পাশে থাকে, তখন তার আচরণ ভালোভাবে লক্ষ্য করতে।
He should not be jealous or too secure.
সে যেন অতিরিক্ত সন্দেহ না করে, আবার খুব নিশ্চিন্তও না হয়।
Iago knew the dispositions of the Italian ladies better than Othello.
ইআগো দাবি করল যে সে ইতালীয় নারীদের স্বভাব ওথেলোর চেয়ে ভালো জানে।
He knew that in Venice the wives did let the world see their habits; they dared not show their husbands.
সে জানত ভেনিসে স্ত্রীলোকেরা তাদের অভ্যাস সবার সামনে প্রকাশ করে, কিন্তু স্বামীদের সামনে নয়।
Iago craftily insinuated that Desdemona deceived her father in marrying with Othello...
ইআগো ধূর্তভাবে ইঙ্গিত দিল যে ডেসডেমোনা ওথেলোর সঙ্গে বিয়ে করে তার বাবাকে প্রতারিত করেছিল...
...and carried it so closely, that old Brabantio thought that witchcraft had been used.
...এত গোপনে করেছিল যে বৃদ্ধ ব্রাবানশিও ভেবেছিলেন জাদুবিদ্যা ব্যবহার করা হয়েছে।
Othello was much moved by this argument.
এই যুক্তিতে ওথেলো খুব প্রভাবিত হল।
He wondered if she could deceive her father, she might deceive her husband as well.
সে ভাবল, যদি সে তার বাবাকে ঠকাতে পারে, তবে স্বামীকেও ঠকাতে পারে।
Iago begged apology for having moved him.
ইআগো তাকে বিচলিত করার জন্য ক্ষমা চাইল।
But Othello urged him to go on.
কিন্তু ওথেলো তাকে বলল আরও বলতে।
Iago pretended that he was reluctant to produce anything against Cassio when he called him his friend.
ইআগো ভান করল যে ক্যাসিওকে সে বন্ধু বলে ডাকায়, তার বিরুদ্ধে কিছু বলতে তার অনিচ্ছা হচ্ছে।
However, he reminded Othello how Desdemona had rejected many suitable matches...
তবে সে ওথেলোকে মনে করিয়ে দিল, ডেসডেমোনা কিভাবে বহু উপযুক্ত পাত্রকে প্রত্যাখ্যান করেছিল...
...of her own clime and complexion and had married him...
...যারা তার নিজের দেশের ও গায়ের রঙের ছিল, এবং তার বদলে ওথেলোকেই বিয়ে করেছিল...
...which showed unnatural preference, and no one of her own section.
...যা প্রাকৃতিক পছন্দ নয়, নিজের শ্রেণির কাউকে নয়।
So when better judgment returned...
তাই যখন তার সঠিক বিবেচনা ফিরে আসবে...
...how probable it was that she would fall upon comparing Othello...
...তখন কতটা সম্ভাবনা যে সে ওথেলোর সঙ্গে তুলনা করবে...
...with the white complexioned, well-mannered Venetian gentlemen.
...সাদা চেহারার, ভদ্র ভেনিসিয়ান ভদ্রলোকদের সঙ্গে।
He, therefore, advised Othello to put off his reconciliation with Cassio a little longer.
তাই সে ওথেলোকে পরামর্শ দিল ক্যাসিওর সঙ্গে মিটমাট কিছুদিন পিছিয়ে দিতে।
Meanwhile Othello should note with what earnestness Desdemona would solicit for Cassio.
এই ফাঁকে ওথেলো লক্ষ্য করুক ডেসডেমোনা কত আন্তরিকভাবে ক্যাসিওর জন্য অনুরোধ করে।
So mischievously the treacherous villain laid his plots...
এভাবে ধূর্ত বিশ্বাসঘাতক তার ষড়যন্ত্র সাজাল...
...to turn the gentle qualities of the innocent lady into her destruction...
...নিরীহ নারীর কোমল গুণগুলোকে তার ধ্বংসের কারণ বানাতে...
...and make a net for her out of women’s own goodness to entrap her.
...আর নারীর নিজের সরলতা দিয়ে তার জন্য ফাঁদ বানাতে।
First setting Cassio on to intercede for himself...
প্রথমে ক্যাসিওকে উৎসাহ দিল নিজে নিজের জন্য অনুরোধ করতে...
...then Desdemona on her mediation continuing entreaties for her ruin.
...তারপর ডেসডেমোনাকে লাগাল তার পক্ষে বারবার অনুরোধ করতে, যা শেষে তারই ধ্বংস ডেকে আনবে।
Othello’s long conversation with Iago had led him to restlessness.
ইআগোর সঙ্গে দীর্ঘ কথোপকথন ওথেলোকে অস্থির করে তুলল।
Neither poppy, nor the juice of mandragora, nor all the sleeping potions of the world...
না পপি ফুল, না ম্যানড্রাগোরার রস, না পৃথিবীর সব ঘুমের ওষুধ...
...could once again restore to him that sweet sleep which he had enjoyed.
...তাকে আর ফিরিয়ে দিতে পারল না সেই মধুর ঘুম, যা সে এক সময় উপভোগ করত।
His mind no longer free, became the prey of jealousy.
তার মন আর মুক্ত নয়, হিংসার শিকার হয়ে গেল।
He no longer took delight in arms.
সে আর যুদ্ধবিদ্যায় আনন্দ পেত না।
His heart, that used to be roused at the sight of troops.
তার হৃদয়, যা এক সময় সৈন্যদের দৃশ্য দেখেই জেগে উঠত...
Othello would no longer stir at the sound of drums or the neighing of war-horses.
ওথেলো আর যুদ্ধের ঢোল বা ঘোড়ার হেঁইহেঁই শব্দে সাড়া দিত না।
He seemed to have lost all the taste and ambition which are the virtues of a soldier.
তার ভেতর থেকে একজন সৈনিকের গুণাবলি—আগ্রহ ও উচ্চাকাঙ্ক্ষা—সবকিছু যেন হারিয়ে গিয়েছিল।
Sometimes he thought his wife to be honest.
কখনও সে ভাবত তার স্ত্রী সৎ।
Again he wondered that she was not.
আবার কখনও সন্দেহ করত যে সে সৎ নয়।
At times he thought Iago to be just, but at times he thought the contrary.
মাঝে মাঝে সে ভাবত ইয়াগো সৎ, আবার কখনও উল্টোটা ভাবত।
Thus, he was torn to pieces with these distracting thoughts.
এই বিভ্রান্তিকর চিন্তাগুলো ওথেলোকে মানসিকভাবে ছিন্নভিন্ন করে দিচ্ছিল।
Once he had told on Iago’s front, and demanded proof of Desdemona’s guilt or threatened instant death for his having belied her.
একবার সে ইয়াগোর সামনে মুখোমুখি হয়েছিল এবং দেসডিমোনার অপরাধের প্রমাণ চেয়েছিল অথবা তাকে মিথ্যা বলার জন্য তৎক্ষণাৎ মৃত্যুর হুমকি দিয়েছিল।
Iago feigned indignation that his honesty was misinterpreted to be a lie.
ইয়াগো ভান করল যে তার সততাকে ভুলভাবে মিথ্যা হিসেবে দেখা হচ্ছে এবং সে রাগান্বিত।
He pointed out if Othello had not sometimes seen a handkerchief spotted with strawberries in the hand of Desdemona, and Othello acknowledged that it was his first gift to Desdemona.
সে ওথেলোকে মনে করিয়ে দিল যে, সে কি কখনও দেসডিমোনার হাতে স্ট্রবেরি আঁকা রুমাল দেখেনি? ওথেলো স্বীকার করল যে এটি ছিল তার প্রথম উপহার দেসডিমোনাকে।
“That same handkerchief,” said Iago, “did I see Michael Cassio this day wipe his face with.”
"ঠিক সেই রুমালটি," ইয়াগো বলল, "আমি আজ মাইকেল ক্যাসিওকে তার মুখ মুছতে দেখেছি।"
Othello replied, “If it be as you say, I will not rest till a wide revenge wash me up..."
ওথেলো উত্তর দিল, "যদি তোমার কথা সত্য হয়, তবে আমি বিশাল প্রতিশোধ না নেওয়া পর্যন্ত শান্ত হব না..."
"...first, for a thousand times called fidelity, I expect that Cassio shall be put to death within three days; and for that fair devil, I will withdraw and devise some swift means of death for her.”
"...প্রথমে, আমি আশা করি তিন দিনের মধ্যে ক্যাসিওকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে; আর সেই সুন্দরী শয়তানের জন্য আমি নিজেকে সরিয়ে নিয়ে তার মৃত্যুর দ্রুত উপায় খুঁজে বের করব।"
Othello did not care to enquire how Cassio came by with the handkerchief of Desdemona.
ওথেলো জানতে চায়নি ক্যাসিও কীভাবে দেসডিমোনার রুমাল পেল।
He passed at that sentence spoken of to them.
সে শুধু ইয়াগোর কথাটুকুই বিশ্বাস করে নিল।
Desdemona had never given such a present to Cassio; nor would this constant lady have ever wronged her husband with doing so naughty a thing as to give her lord’s presents to another man.
দেসডিমোনা কখনও এই রকম উপহার ক্যাসিওকে দেয়নি; এবং এই বিশ্বস্ত নারী কখনও তার স্বামীকে প্রতারণা করে এমন দুষ্ট কাজ করত না যে তার প্রিয় মানুষের উপহার অন্য পুরুষকে দিত।
The shrewd Iago used his wife, Emilia, to steal the same handkerchief from Desdemona, under pretence of her getting the work copied, but in reality to drop it in Cassio’s way, where he might find it, and give a handle to Iago’s suggestion that it was Desdemona’s present.
চতুর ইয়াগো তার স্ত্রী এমিলিয়াকে ব্যবহার করেছিল দেসডিমোনার কাছ থেকে সেই রুমালটি চুরি করতে, অজুহাত দিয়েছিল যে কাজের নকশা কপি করাতে হবে; কিন্তু আসলে সে রুমালটি ক্যাসিওর পথের মাঝে ফেলে দিতে চেয়েছিল যাতে ক্যাসিও সেটা পায় এবং ইয়াগোর অভিযোগ বিশ্বাসযোগ্য হয়ে ওঠে যে সেটা দেসডিমোনার উপহার।
Soon after the meeting his wife, Othello pretended that he had a headache, and desired to have the linen from her handkerchief to tie on to his temples.
তার স্ত্রীর সাথে দেখা করার পর ওথেলো ভান করল যে তার মাথাব্যথা হয়েছে এবং তার কপালে বেঁধে দিতে স্ত্রীর রুমালের কাপড় চাইলো।
Desdemona did so, but Othello wanted the handkerchief which he gave her.
দেসডিমোনা তাই করল, কিন্তু ওথেলো চাইল সেই রুমাল যা সে তাকে উপহার দিয়েছিল।
Desdemona could not find it. “That’s a fault,” said Othello.
দেসডিমোনা সেটা খুঁজে পেল না। "এটা একটা ভুল," ওথেলো বলল।
That handkerchief was given to my mother by an Egyptian woman.
ওই রুমালটি আমার মা-কে এক মিশরীয় মহিলা দিয়েছিলেন।
She was a charmer and could almost read the thoughts of people; she told her, while she kept it, it would make her amiable, and subdue my father entirely to her love;
তিনি ছিলেন একজন যাদুকরী, এবং মানুষের মন পড়তে পারতেন; তিনি বলেছিলেন, যতক্ষণ সে রুমালটি রাখবে, তার প্রতি ভালোবাসা বাড়বে এবং আমার বাবা তার প্রেমে পুরোপুরি মুগ্ধ থাকবে;
...but, if she lost it, or made a present of it, the spell would cease her as much as he had loved her.”
...কিন্তু, যদি সে রুমালটি হারায় বা অন্য কাউকে উপহার দেয়, তাহলে সেই যাদুর প্রভাব শেষ হয়ে যাবে এবং তার প্রতি ভালোবাসা কমে যাবে।"
The lady said, “Is it possible?” Othello replied, “It is true. It is a magical handkerchief.”
দেসডিমোনা বলল, "এটা কি সম্ভব?" ওথেলো বলল, "এটা সত্যি। এটা একটা জাদুকরী রুমাল।"
Desdemona was ready to believe this story; for she plainly perceived that she had lost it, and with it, she feared, the love of her husband.
দেসডিমোনা এই গল্পটা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত ছিল; কারণ সে স্পষ্ট বুঝতে পারল যে সে রুমালটি হারিয়ে ফেলেছে এবং এর সাথে সাথে হয়তো তার স্বামীর ভালোবাসাও।
She tried to divert him from too serious thoughts.
সে চেষ্টা করল ওথেলোর মনটা অন্যদিকে ফেরাতে।
She cheerfully told him that all his talk of the handkerchief was only to put her off from Cassio’s suit; and began to praise him until Othello in perfect distraction burst out into open threats.
সে হাসিমুখে বলল, রুমালের গল্প শুধু ক্যাসিওর ব্যাপারে তাকে বিরত রাখার জন্য; এবং ক্যাসিওর প্রশংসা করতে লাগল যতক্ষণ না ওথেলো সম্পূর্ণ উন্মাদ হয়ে হুমকি দিয়ে উঠল।
Then Desdemona began to suspect that it was indeed a serious matter.
তখন দেসডিমোনার মনে হতে লাগল, ব্যাপারটা সত্যিই গুরুতর।
When Othello and Desdemona met again, he accused her more plainly of being unfaithful, and—
যখন ওথেলো ও দেসডিমোনা আবার দেখা করল, তখন সে তাকে আরও সরাসরি অবিশ্বস্ততার অভিযোগে অভিযুক্ত করল, এবং
Of loving another man, Othello wept and told her that he could have borne all sorts of evils with fortitude—poverty, disease, and disgrace—but her infidelity had broken his heart.
অন্য একজনকে ভালোবাসার কারণে ওথেলো কাঁদতে কাঁদতে তাকে বলল যে, সে দারিদ্র্য, অসুখ, অপমান—সব কিছু সহ্য করতে পারত, কিন্তু তার (ডেসডিমোনার) বিশ্বাসঘাতকতা তার হৃদয় ভেঙে দিয়েছে।
He called her a weed that looked so fair and smelled so sweet that the sense ached at it.
সে তাকে একটি আগাছা বলে ডাকল, যা দেখতে সুন্দর ও গন্ধে মিষ্টি হলেও, অনুভূতিতে যন্ত্রণাদায়ক।
He wished she had never been born.
সে চেয়েছিল, ডেসডিমোনা যেন জন্মই না নিত।
When Othello left her, Desdemona was stupefied with wonder at her husband's untrue suspicion of her, that a weighty sleep came over her.
ওথেলো যখন তাকে ছেড়ে চলে গেল, ডেসডিমোনা তার স্বামীর ভিত্তিহীন সন্দেহে হতবাক হয়ে গেল, এবং সেই ধাক্কায় ঘুমের ঘোরে চলে গেল।
She only desired that her attendant to make her bed, and to lay her wedding sheets upon it.
সে শুধু চেয়েছিল তার সেবিকা যেন বিছানাটা তৈরি করে দেয় এবং তার বিয়ের চাদর বিছিয়ে দেয়।
She said that when people teach their babies, they do it by gentle means and easy tasks, and Othello might have chided her; for in good faith she was but a child when she was chidden.
সে বলল, মানুষ যখন শিশুদের শেখায়, তারা কোমলভাবে শেখায়; ওথেলো চাইলেই তাকে হালকা ভর্ৎসনা করতে পারত, কারণ সে যখন তিরস্কার পেল, তখনও সে ছিল একেবারে শিশুস্বভাবের।
Desdemona soon fell asleep. Othello entered the room full of dark purpose which he had meditated of putting her to death.
ডেসডিমোনা তাড়াতাড়ি ঘুমিয়ে পড়ল। ওথেলো ঘরে প্রবেশ করল, মনে ছিল ঘোরতর সংকল্প—ডেসডিমোনাকে হত্যা করার।
When he saw her asleep he thought he would not shed her blood, but he was resolved that should she die, she should live to betray no more as she had done him.
যখন সে ঘুমন্ত ডেসডিমোনাকে দেখল, ভাবল সে তার রক্ত ঝরাবে না; কিন্তু স্থির করল, তাকে মরতেই হবে যেন সে আর কাউকে বিশ্বাসঘাতকতা করতে না পারে।
Then he kissed her for the last time and he wept, but he said they were cruel tears.
তারপর সে তাকে শেষবার চুম্বন করল ও কাঁদল, তবে বলল—এটা ছিল নিষ্ঠুর অশ্রু।
Desdemona was awakened with his kisses. She looked upon Othello, and she saw him gnaw his lips and roll his eyes.
ডেসডিমোনা তার চুম্বনে জেগে উঠল। সে ওথেলোর দিকে তাকিয়ে দেখল সে ঠোঁট কামড়াচ্ছে, চোখ ঘুরাচ্ছে।
She knew he was always fatal when he looked so.
সে জানত, ওথেলো যখন এমনভাবে তাকায়, তখন সে বিপজ্জনক হয়ে ওঠে।
He told her to prepare for death and to say her prayers for he would not kill her soul.
ওথেলো তাকে বলল মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত হতে ও প্রার্থনা করতে, কারণ সে তার আত্মাকে হত্যা করতে চায় না।
Desdemona begged for mercy and to know her fault.
ডেসডিমোনা ক্ষমা চাইল এবং জানতে চাইল তার অপরাধ কী।
Then he named Cassio and the handkerchief which he said she had given him...
এরপর ওথেলো ক্যাসিওর নাম নিল ও সেই রুমালটির কথা বলল, যা সে বলল—ডেসডিমোনা ক্যাসিওকে দিয়েছে...
and as the guileless lady was proceeding to clear herself, he suddenly would hear no more, but covering her up in the bedclothes, stifled her till she died.
...এবং নিষ্পাপ ডেসডিমোনা নিজেকে নির্দোষ প্রমাণ করতে চাইছিল, তখন হঠাৎ ওথেলো আর কিছু শুনতে চাইল না এবং বিছানার চাদর দিয়ে ঢেকে তাকে শ্বাসরোধ করে মেরে ফেলল।
At the same time Cassio came in, wounded and bleeding.
একই সময় ক্যাসিও রক্তাক্ত ও আহত অবস্থায় ঘরে ঢুকল।
Iago had set one of his men to assassinate him but the fellow was unable to kill Cassio.
ইয়াগো তার এক লোককে ক্যাসিওকে খুন করার জন্য পাঠিয়েছিল, কিন্তু সে তা করতে ব্যর্থ হয়।
He was killed by Iago to prevent discovery.
ইয়াগো তাকে মেরে ফেলে যাতে ষড়যন্ত্র ফাঁস না হয়ে যায়।
In his pockets were found certain letters which exposed the guilt of Iago and confirmed the innocence of Cassio...
তার পকেটে পাওয়া গেল কিছু চিঠি, যা ইয়াগোর অপরাধ প্রমাণ করল এবং ক্যাসিওর নির্দোষতা নিশ্চিত করল...
who now came to Othello to beg apology and also to ask him the reason why Iago had been employed to murder.
...এবং ক্যাসিও এখন ওথেলোর কাছে ক্ষমা চাইতে ও জানতে এল—ইয়াগোকে কেন হত্যার দায়িত্ব দেওয়া হয়েছিল।
The discovery was like a thunderstroke to Othello...
এই আবিষ্কার ওথেলোর উপর বজ্রাঘাতের মতো এলো...
..who now felt he was no better than a murderer—that his lady was innocent and faithful.
...সে বুঝতে পারল সে একজন খুনি ছাড়া আর কিছু নয়—তার স্ত্রী ছিল নিষ্পাপ ও বিশ্বস্ত।
Extreme anguish made life intolerable and in himself falling upon his sword and throwing himself upon the lifeless body of his dear wife.
চরম দুঃখ তাকে জীবনে অসহ্য করে তুলল এবং সে নিজের তলোয়ার নিয়ে নিজের স্ত্রীর নিথর দেহের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে আত্মহত্যা করল।
These rash acts raised much passion of horror and amazement among the bystanders.
এই অবিবেচিত কাজগুলো প্রত্যক্ষদর্শীদের মধ্যে আতঙ্ক ও বিস্ময়ের সঞ্চার করল।
Othello had borne a fair reputation...
ওথেলোর ছিল এক ভালমানুষের সুনাম...
.and until he was wrought upon by the arts of a villain, he was indeed a loving and doting husband.
...এবং একজন খলনায়কের প্ররোচনায় পড়ার আগ পর্যন্ত সে ছিল এক প্রেমময় ও স্নেহপরায়ণ স্বামী।
He had loved Desdemona not wisely, but too well.
সে ডেসডিমোনাকে জ্ঞানবুদ্ধি দিয়ে নয়, কিন্তু প্রবলভাবে ভালোবেসেছিল।
When he was dead, all his former merits and valiant acts were remembered.
যখন সে মারা গেল, তখন তার আগের সব গুণ ও বীরত্বপূর্ণ কাজ মানুষ স্মরণ করল।
Iago was executed with strict tortures...
ইয়াগোকে কঠোর নির্যাতনের মাধ্যমে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হল...
.and the state of Venice lamented for the demise of their renowned General Othello.
...এবং ভেনিস রাষ্ট্র শোক প্রকাশ করল তাদের খ্যাতিমান সেনাপতি ওথেলোর মৃত্যুর জন্য।
0 Comments