Characters:
MAURYA(an old woman)
BARTLEY (her son)
CATHLEEN(her daughter)
NORA(her younger daughter)
MEN AND WOMEN
PRIEST
Translation
[Cottage kitchen, with nets, oilskins, spinning-wheel, some new boards standing by the wall, etc. Cathleen, a girl of about twenty, finishes kneading a cake, and puts it down in the pot-oven by the fire, then wipes her hands, and begins to spin at the wheel. Nora, a young girl, puts her head in at the door.
[স্টেজ নির্দেশনা]
একটি কুটিরের রান্নাঘর, যেখানে জাল, তেলের জামা, চরকা, কিছু নতুন তক্তা দেয়ালের পাশে দাঁড় করানো আছে ইত্যাদি। ক্যাথলিন, প্রায় বিশ বছরের এক মেয়ে, কেক মাখা শেষ করছে এবং আগুনের পাশে পাত্র-চুলায় সেটি বসিয়ে দেয়, তারপর সে তার হাত মুছে চাকা ঘোরাতে শুরু করে। নোরা, এক কিশোরী মেয়ে, দরজার ফাঁক দিয়ে মাথা ঢুকিয়ে দেয়।]
NORA.
[In a low voice.] Where is she?
নোরা।
[নিচু স্বরে] মা কোথায়?
CATHLEEN.
She’s lying down, God help her, and may be sleeping, if she’s able.
ক্যাথলিন।
ও শুয়ে আছে, ঈশ্বর ওর সহায় হোন, হয়তো ঘুমাচ্ছে, যদি ঘুমোতে পারে।
[Nora comes in softly, and takes a bundle from under her shawl.]
[নোরা চুপচাপ ঘরে ঢোকে এবং তার শালের নিচ থেকে একটি পুঁটলি বের করে।]
CATHLEEN.
[Spinning the wheel rapidly.] What is it you have?
ক্যাথলিন।
[চাকা দ্রুত ঘুরিয়ে] তোমার কাছে কী আছে?
NORA.
The young priest is after bringing them. It’s a shirt and a plain stocking were got off a drowned man in Donegal.
নোরা।
ছোটো পাদ্রী এগুলো এনেছেন। এটা একটি জামা আর একটা সাদা মোজা, যা ডোনেগালে এক ডুবে যাওয়া মানুষের গা থেকে পাওয়া গেছে।
[Cathleen stops her wheel with a sudden movement, and leans out to listen]
[ক্যাথলিন হঠাৎ চাকা থামিয়ে দেয় এবং শুনতে আগু পিছু হয়ে ঝুকে পড়ে]
NORA.
We’re to find out if it’s Michael’s they are, some time herself will be down looking by the sea.
নোরা।
আমরা খুঁজে বের করবো এগুলো মাইকেলের কি না, একসময় মা নিজেই সমুদ্রের ধারে খোঁজ করতে যাবেন।
CATHLEEN.
How would they be Michael’s, Nora. How would he go the length of that way to the far north?
ক্যাথলিন।
ওগুলো মাইকেলের কীভাবে হবে, নোরা? সে কীভাবে এত দূরের উত্তরের দেশে গেল?
NORA.
The young priest says he’s known the like of it. “If it’s Michael’s they are,” says he, “you can tell herself he’s got a clean burial by the grace of God,and if they're not his, let no one say a word about them, for she'll be getting her death," says he, " with crying and lamenting"
নোরা।
ছোটো পাদ্রী বলছেন, এরকম আগে ওর চেনা আছে। "যদি ওগুলো মাইকেলের হয়," উনি বললেন, "তবে তুমি মাকে বলতে পারো ওর একটা শালীন কবর হয়েছে ইশ্বরের কৃপায় এবং যদি ওগুলো তার না হয় তাহলে কেউ যেন কিছুটি না বলে কেননা মায়ের কানে গেলে কেঁদে মারা যাবে"
CATHLEEN.
[Looking out anxiously.] Did you ask him would he stop Bartley going this day with the horses to the Galway fair?
ক্যাথলিন।
[উৎকণ্ঠিতভাবে বাইরে তাকিয়ে] তুমি কি ওকে জিজ্ঞেস করেছিলে সে বার্টলিকে আজ ঘোড়াগুলো নিয়ে গ্যালওয়ে মেলায় যেতে বাধা দেবে কি না?
NORA.
"I won’t stop him," says he, "but let you not be afraid. Herself does be saying prayers half through the night, and the Almighty God won’t leave her destitute," says he, "with no son living."
নোরা।
"আমি ওকে থামাবো না," সে বললো, "কিন্তু তুমি ভয় পেও না। মা প্রায় সারারাত প্রার্থনা করেন, আর সর্বশক্তিমান ঈশ্বর ওঁকে একেবারে একা ছেড়ে দেবেন না," সে বললো, "যদিও তাঁর কোনো জীবিত ছেলে না থাকে।"
CATHLEEN.
Is the sea bad by the white rocks, Nora?
ক্যাথলিন।
সাদা পাথরের কাছে সমুদ্র কি খুব খারাপ, নোরা?
NORA.
Middling bad, God help us. There’s a great roaring in the west, and it's worse it'll be getting when the tide’s turned to the wind.
[She goes over to the table with the bundle.] Shall I open it now?
নোরা।
মাঝারি রকম খারাপ, ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন। পশ্চিমে জোর গর্জন উঠেছে, আর যখন জোয়ার হাওয়ার দিকে ফিরবে, তখন অবস্থা আরও খারাপ হবে।
[সে পুঁটলিটা নিয়ে টেবিলের দিকে যায়] আমি কি এটা এখন খুলবো?
CATHLEEN.
May be she’d wake up on us, and come in before we’d done.
[Coming to the table.] It’s a long time we’ll be, and the two of us crying.
ক্যাথলিন।
হতে পারে মা জেগে উঠবেন আর আমরা কাজ শেষ করার আগেই ঘরে এসে পড়বেন।
[টেবিলের দিকে এগিয়ে এসে] আমাদের অনেক সময় লাগবে, আর আমরা দু'জনেই কাঁদব।
NORA.
[Goes to the inner door and listens.] She’s moving about on the bed. She’ll be coming in a minute.
নোরা।
[ভেতরের দরজার কাছে গিয়ে কান পাতে] মা বিছানায় নড়াচড়া করছেন। উনি এখনই চলে আসবেন।
CATHLEEN.
Give me the ladder, and I’ll put them up in the turf-loft, the way she won’t know of them at all, and maybe when the tide turns she’ll be going down to see would he be floating from the east.
ক্যাথলিন।
আমাকে মইটা দাও, আমি ওগুলো টার্ফ-লফটে রেখে দেবো, যাতে মা কিছু টের না পান। আর হয়তো যখন জোয়ার ঘুরবে, তখন উনি পূর্বদিক থেকে ও ভেসে আসছে কি না দেখতে চলে যাবেন।
MAURYA.
[Looking up at Cathleen and speaking querulously.] Isn’t it turf enough you have for this day and evening?
মাউরিয়া।
[ক্যাথলিনের দিকে তাকিয়ে বিরক্তিভরে বলছেন] আজ আর সন্ধ্যার জন্য কি তোমার যথেষ্ট টার্ফ নেই?
CATHLEEN.
There’s a cake baking at the fire for a short space. [Throwing down the turf] and Bartley will want it when the tide turns if he goes to Connemara.
ক্যাথলিন।
আগুনে একটু সময়ের জন্য একটা কেক বসানো আছে। [টার্ফটা নিচে ফেলছে] আর যদি বার্টলি কোনেমারায় যায়, তাহলে জোয়ার ফিরলে ওর এটা লাগবে।
[Nora picks up the turf and puts it round the pot-oven.]
[নোরা টার্ফটা তুলে নিয়ে হাঁড়ির চারপাশে সাজিয়ে রাখে]
MAURYA.
[Sitting down on a stool at the fire.] He won’t go this day with the wind rising from the south and west. He won’t go this day, for the young priest will stop him surely.
মাউরিয়া।
[আগুনের পাশে একটা মেচকানো চেয়ারে বসে] আজ সে যাবে না, কারণ দক্ষিণ ও পশ্চিম দিক থেকে বাতাস উঠছে। আজ সে যাবে না, কারণ ছোট পাদ্রী ওকে নিশ্চয়ই থামাবে।
NORA.
He’ll not stop him, mother, and I heard Eamon Simon and Stephen Pheety and Colum Shawn saying he would go.
নোরা।
ছোট পাদ্রী ওকে থামাবে না, মা, আর আমি এমন সায়মন, স্টিফেন ফিটি আর কলম শনের মুখে শুনেছি, সে যাবেই।
MAURYA.
Where is he itself?
মাউরিয়া।
সে নিজে কোথায়?
NORA.
He went down to see would there be another boat sailing in the week, and I’m thinking it won’t be long till he’s here now, for the tide’s turning at the green head, and the hooker’s tacking from the east.
নোরা।
সে নিচে গেছে দেখতে এই সপ্তাহে আর কোনো নৌকা ছাড়বে কিনা, আর আমি ভাবছি আর বেশিক্ষণ লাগবে না ওর আসতে, কারণ সবুজ হেড পয়েন্টে জোয়ার ফিরছে, আর হুকার (নৌকা) পূর্ব থেকে দিক পাল্টাচ্ছে।
CATHLEEN.
I hear someone passing the big stones.
ক্যাথলিন।
আমি শুনতে পাচ্ছি কেউ বড় পাথরগুলোর পাশ দিয়ে যাচ্ছে।
NORA.
[Looking out.] He’s coming now, and he’s in a hurry.
নোরা।
[বাইরে তাকিয়ে] ও আসছে, আর ওর খুব তাড়া।
BARTLEY.
[Comes in and looks round the room. Speaking sadly and quietly.] Where is the bit of new rope, Cathleen, was bought in Connemara?
বার্টলি।
[ঘরে ঢুকে চারপাশে তাকায়। দুঃখিত ও শান্ত কণ্ঠে] ক্যাথলিন, নতুন দড়িটার টুকরো কোথায়, যা কোনেমারা থেকে কেনা হয়েছিল?
CATHLEEN.
[Coming down.] Give it to him, Nora; it’s on a nail by the white boards. I hung it up this morning, for the pig with the black feet was eating it.
ক্যাথলিন।
[নেমে এসে] ওকে দড়িটা দাও, নোরা; সেটা সাদা কাঠের বোর্ডের পাশে এক পেরেকের ওপর ঝোলানো আছে। আজ সকালে আমি ঝুলিয়েছিলাম, কারণ কালো পায়ের শূকরটা সেটা খাচ্ছিল।
NORA.
[Giving him a rope.] Is that it, Bartley?
নোরা।
[ওকে দড়ি দিয়ে] এটা কি তাই, বার্টলি?
MAURYA.
You’d do right to leave that rope, Bartley, hanging by the boards.
[Bartley takes the rope.]
It will be wanting in this place, I’m telling you, if Michael is washed up tomorrow morning, or the next morning, or any morning in the week, for it’s a deep grave we’ll make him by the grace of God.
মাউরিয়া।
তুমি ওই দড়িটা ছেড়ে রাখলেই ভালো করবে, বার্টলি, সাদা কাঠের বোর্ডগুলোর পাশে।
[বার্টলি দড়িটা তুলে নেয়]
তোমাকে বলছি, মাইকেলের দেহ যদি কাল সকালে বা অন্য কোনোদিন সমুদ্র থেকে ভেসে আসে, তখন এই দড়িটা এখানে লাগবে। ঈশ্বরের কৃপায় আমরা ওকে গভীর কবর দেবো।
BARTLEY.
[Beginning to work with the rope.]
I’ve no halter the way I can ride down on the mare, and I must go now quickly. This is the one boat going for two weeks or beyond it, and the fair will be a good fair for horses I heard them saying below.
বার্টলি।
[দড়ি নিয়ে কাজ শুরু করে]
আমার কাছে হাল্টার (ঘোড়ার দড়ি) নেই, যাতে ঘোড়ায় চড়ে নামতে পারি, আর আমাকে এখনই বেরোতে হবে। এই একটাই নৌকা যাচ্ছে আগামী দুই সপ্তাহ বা তারও পরে, আর নিচে শুনেছি এই মেলাটা ঘোড়ার জন্য খুব ভালো হবে।
MAURYA.
It’s a hard thing they’ll be saying below if the body is washed up and there’s no man in it to make the coffin, and I after giving a big price for the finest white boards you’d find in Connemara.
মাউরিয়া।
যদি দেহটা ভেসে আসে আর ঘরে কফিন বানানোর কেউ না থাকে, তবে নিচের লোকেরা খুব কথা বলবে। আর আমি কনেমারার সবচেয়ে ভালো সাদা কাঠের বোর্ডের জন্য অনেক দাম দিয়েছি।
[She looks round at the boards.]
[তিনি বোর্ডগুলোর দিকে তাকান]
BARTLEY.
How would it be washed up, and we after looking each day for nine days, and a strong wind blowing a while back from the west and south?
বার্টলি।
ও কীভাবে ভেসে আসবে, মা? আমরা তো নয় দিন ধরে খুঁজছি, আর কিছুদিন আগেই পশ্চিম আর দক্ষিণ দিক থেকে প্রবল হাওয়া বইছে।
MAURYA.
If it wasn’t found itself, that wind is raising the sea, and there was a star up against the moon, and it rising in the night. If it was a hundred horses, or a thousand horses you had itself, what is the price of a thousand horses against a son where there is one son only?
মাউরিয়া।
যদি ও নিজে না পাওয়া যায়, ওই বাতাস সমুদ্রকে উত্তাল করছে, আর চাঁদের পাশে একটা তারা উঠেছিল, রাতের বেলায় সেটা উঠছিল। যদি তোমার একশোটা ঘোড়া, এমনকি হাজারটা ঘোড়াও থাকত, তাও একমাত্র ছেলের দামের তুলনায় সেগুলোর কোনো মূল্য নেই।
BARTLEY.
[Working at the halter, to Cathleen.]
Let you go down each day, and see the sheep aren’t jumping in on the rye, and if the jobber comes you can sell the pig with the black feet if there is a good price going.
বার্টলি।
[হাল্টার গাঁথতে গাঁথতে, ক্যাথলিনকে]
তুমি প্রতিদিন নিচে গিয়ে দেখে নিও যেন ভেড়াগুলো রাই ক্ষেতের মধ্যে না ঢুকে পড়ে। আর যদি পশু বিক্রেতা আসে, তাহলে যদি ভালো দাম মেলে, কালো পায়ের শুকরটা বিক্রি করে দিও।
MAURYA.
How would the like of her get a good price for a pig?
মাউরিয়া।
ওর মতো মেয়ে কি করে একটা শুকরের জন্য ভালো দাম পাবে?
BARTLEY.
[To Cathleen] If the west wind holds with the last bit of the moon let you and Nora get up¹⁸ weed enough for another cock for the kelp. It's hard set we’ll be from this day with no one in it but one man to work.
বার্টলি।
[ক্যাথলিনকে] যদি পশ্চিম দিকের হাওয়া শেষ চাঁদের অংশটাকে ধরে রাখে, তাহলে তুমি আর নোরা উঠে কেল্পের জন্য আরও একবার আগাছা কুড়িয়ে নাও। আজ থেকে আমাদের অবস্থাই হবে কঠিন—শুধু একজন পুরুষ থাকবে কাজ করার জন্য।
MAURYA.
It's hard set we'll be surely the day you're drowned with the rest. What way will I live and the girls with me, and I an old woman looking for the grave?
মাউরিয়া।
যেদিন তুমি বাকি সবার মতো ডুবে যাবে, সেদিন আমাদের সত্যিই কষ্টে পড়তে হবে। আমি আর মেয়েরা কেমন করে বাঁচবো? আমি এক বুড়ি মহিলা কেবল কবর খুঁজেই কাটাবো?
[Bartley lays down the halter, takes off his old coat, and puts on a newer one of the same flannel.]
[বার্টলি হাল্টারটা নামিয়ে রাখে, পুরনো কোট খুলে ফেলে আর একই ধরনের নতুন ফ্ল্যানেলের কোট পরে]
BARTLEY.
[To Nora] Is she coming to the pier?
বার্টলি।
[নোরাকে] জাহাজ কি ঘাটে আসছে?
NORA.
[Looking out.] She's passing the green head and letting fall her sails.
নোরা।
[বাইরে তাকিয়ে] জাহাজটা সবুজ হেড পয়েন্ট পেরিয়ে যাচ্ছে, আর ওর পাল ফেলছে।
BARTLEY.
[Getting his purse and tobacco.] I'll have half an hour to go down, and you'll see me coming again in two days, or in three days, or maybe in four days if the wind is bad.
বার্টলি।
[তার থলি আর তামাক নিচ্ছে] আমার নিচে যেতে আধঘণ্টা লাগবে, আর তুমি আমাকে আবার দেখতে পাবে দুই দিনের মধ্যে, অথবা তিন দিনে, বা যদি হাওয়া খারাপ হয়, তাহলে চার দিনে।
MAURYA.
[Turning round to the fire, and putting her shawl over her head.] Isn't it a hard and cruel man won’t hear a word from an old woman, and she holding him from the sea?
মাউরিয়া।
[আগুনের দিকে ঘুরে দাঁড়িয়ে মাথায় ওড়না তোলে] কত কঠোর আর নির্মম এই লোকেরা—এক বুড়ি মায়ের একটা কথাও শোনে না, অথচ সে ওকে সমুদ্র থেকে বাঁচাতে চায়!
CATHLEEN.
It's the life of a young man to be going on the sea, and who would listen to an old woman with one thing and she saying it over?
ক্যাথলিন।
সমুদ্রে যাওয়াটাই এক তরুণের জীবন, আর কে শোনে এক বুড়ি নারীর কথা, যে বারবার একই কথা বলে?
BARTLEY.
[Taking the halter.] I must go now quickly. I'll ride down on the red mare, and the gray pony'll run behind me. . . The blessing of God on you. [He goes out.]
বার্টলি।
[হাল্টার তুলে] এখন আমার তাড়াতাড়ি বেরোতেই হবে। আমি লাল ঘোড়ায় চড়ে নিচে নামবো, আর ধূসর টাট্টুটা আমার পেছনে দৌড়াবে… ঈশ্বরের আশীর্বাদ থাকুক তোমাদের ওপর। [সে বেরিয়ে যায়]
MAURYA.
[Crying out as he is in the door.] He’s gone now, God spare us, and we’ll not see him again. He’s gone now, and when the black night is falling I’ll have no son left in the world.
মাউরিয়া।
[দরজার কাছে চিৎকার করে ওঠে] ও চলে গেল, হে ঈশ্বর, আমাদের রক্ষা করো, আর আমরা ওকে আর দেখতে পাব না। ও চলে গেল, আর যখন অন্ধকার রাত নামবে, তখন আমার আর কোনো ছেলে থাকবে না এই পৃথিবীতে।
CATHLEEN.
Why wouldn't you give him your blessing and he looking round in the door? Isn’t it sorrow enough is on everyone in this house without your sending him out with an unlucky word behind him, and a hard word in his ear?
ক্যাথলিন।
তুমি কেন তাকে আশীর্বাদ দিলে না যখন সে দরজায় দাঁড়িয়ে ফিরে তাকাচ্ছিল? এই ঘরে তো এমনিতেই সবাই দুঃখে আছে—তুমি কেন তাকে অভিশপ্ত আর কঠিন কথা শুনিয়ে পাঠালে?
[Maurya takes up the tongs and begins raking the fire aimlessly without looking round.]
[মাউরিয়া আগুনে কাঁটা নিয়ে এলোমেলোভাবে না তাকিয়ে চুলা ঘাঁটতে থাকে]
NORA.
[Turning towards her.] You're taking away the turf from the cake.
নোরা।
[ওর দিকে ফিরে] তুমি কেকের ওপর থেকে টার্ফটা সরিয়ে নিচ্ছো।
CATHLEEN.
[Crying out.] The Son of God forgive us, Nora, we’re after forgetting his bit of bread. [She comes over to the fire.]
ক্যাথলিন।
[চিৎকার করে] ঈশ্বরের পুত্র আমাদের ক্ষমা করুন, নোরা, আমরা ওর একটুকরো রুটি দিতেই ভুলে গেছি। [সে আগুনের কাছে চলে আসে]
NORA.
And it's destroyed he'll be going till dark night, and he after eating nothing since the sun went up.
নোরা।
এবং সারাদিন কিছু না খেয়ে, সে রাত অবধি পথে থাকবে—এটা তো একেবারে ভয়ানক হলো।
CATHLEEN.
[Turning the cake out of the oven.] It’s destroyed he’ll be, surely. There’s no sense left on any person in a house where an old woman will be talking for ever.
ক্যাথলিন।
[ওভেন থেকে কেকটা বার করে] নিশ্চয়ই ও বিপদে পড়বে। কোনো বাড়িতে যদি এক বুড়ি নারী সারাক্ষণ কথা বলে যায়, তাহলে কারও জ্ঞান বুদ্ধি ঠিক থাকে না।
[Maurya sways herself on her stool.]
[মাউরিয়া চেয়ারে দুলতে থাকে]
CATHLEEN.
[Cutting off some of the bread and rolling it in a cloth; to Maurya.]
Let you go down now to the spring well and give him this and he passing. You’ll see him then and the dark word²⁰ will be broken²¹, and you can say “God speed you,” the way he’ll be easy in his mind.
ক্যাথলিন।
[রুটির একটা অংশ কেটে কাপড়ে মুড়ে মাউরিয়াকে]
তুমি এখন ওই ঝরনার কুয়োর দিকে যাও আর ওর হাতে এটা দাও, যখন ও যাবে। তখন তুমি ওকে দেখতে পাবে, আর ওর কানে পড়া অভিশপ্ত কথাগুলো নষ্ট হয়ে যাবে। তখন তুমি বলতে পারবে "ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন", যাতে ওর মনটা হালকা হয়।
MAURYA.
[Taking the bread.] Will I be in it as soon as himself?
মাউরিয়া।
[রুটি নিয়ে] আমি কি ঠিক সময়ে পৌঁছাতে পারবো?
CATHLEEN.
If you go now quickly.
ক্যাথলিন।
যদি এখনই তাড়াতাড়ি যাও।
MAURYA.
[Standing up unsteadily.] It’s hard set²² I am to walk.
মাউরিয়া।
[অস্থিরভাবে উঠে দাঁড়িয়ে] হাঁটতে আমার খুব কষ্ট হচ্ছে।
CATHLEEN.
[Looking at her anxiously.] Give her the stick, Nora, or may be she’ll slip on the big stones.
ক্যাথলিন।
[চিন্তিতভাবে তাকিয়ে] নোরা, ওকে লাঠিটা দাও, নাহলে ও বড় পাথরে হোঁচট খেতে পারে।
NORA.
What stick?
নোরা।
কোন লাঠি?
CATHLEEN.
The stick Michael brought from Connemara.
ক্যাথলিন।
মাইকেল যে লাঠিটা কোনেমারা থেকে এনেছিল।
MAURYA.
[Taking a stick Nora gives her.] In the big world the old people do be leaving things after them for their sons and children, but in this place it is the young men do be leaving things behind for them that do be old.
মাউরিয়া।
[নোরা যে লাঠিটা দেয়, সেটি নিয়ে] বড় জগতে বুড়ো মানুষরা তাদের সন্তানদের জন্য কিছু রেখে যায়। কিন্তু এখানে, এই জায়গায়, তরুণরাই তাদের পেছনে রেখে যায় সব, তাদের জন্য যারা বুড়ো।
[She goes out slowly. Nora goes over to the ladder.]
[সে ধীরে ধীরে বেরিয়ে যায়। নোরা সিঁড়ির কাছে যায়।]
CATHLEEN.
Wait, Nora, maybe she’d turn back quickly. She’s that sorry, God help her, you wouldn’t know the thing she’d do.
ক্যাথলিন।
অপেক্ষা করো নোরা, হয়তো মা ফিরে আসবে হঠাৎ। ও তো এত দুঃখে আছে, ঈশ্বর ওকে সাহায্য করুন—ও কী করবে তুমি কল্পনাও করতে পারবে না।
NORA.
Is she gone round²³ by the bush?
নোরা।
ও কি ঝোপের পাশ দিয়ে ঘুরে গেছে?
CATHLEEN.
[Looking out.] She's gone now. Throw it down quickly, for the Lord knows when she'll be out of it again.
ক্যাথলিন।
[বাইরে তাকিয়ে] ও তো চলে গেছে। তাড়াতাড়ি সেটা নিচে নামাও—ঈশ্বরই জানেন, ও আবার কবে ফিরবে।
NORA.
[Getting the bundle from the loft.] The young priest said he'd be passing tomorrow, and we might go down and speak to him below if it's Michael's they are surely.
নোরা।
[আটিকোঠা থেকে পোটলাটা নিচ্ছে] সেই তরুণ যাজক বলেছিল, সে কালকে এই রাস্তা দিয়ে যাবে। আমরা নিচে গিয়ে ওর সঙ্গে কথা বলতে পারি—যদি ওগুলো মাইকেলের জিনিস হয়।
CATHLEEN.
[Taking the bundle.] Did he say what way they were found?
ক্যাথলিন।
[পোটলা নিয়ে] সে কি বলেছিল, কীভাবে ওগুলো পাওয়া গেছিল?
NORA.
[Coming down.] “There were two men,” says he, “and they rowing round with poteen²⁴ before the cocks crowed, and the oar of one of them caught the body, and they passing the black cliffs of the north.”
নোরা।
[নিচে নেমে] সে বলল, “দু’জন লোক ছিল, তারা ভোর হওয়ার আগে পোচিন নিয়ে নৌকা চালাচ্ছিল, আর তাদের একজনের বৈঠা লেগে গিয়েছিল দেহটাতে—তখন তারা উত্তরের কালো পাহাড় পেরিয়ে যাচ্ছিল।”
CATHLEEN.
[Trying to open the bundle.] Give me a knife, Nora, the string’s perished with the salt water, and there’s a black knot on it you wouldn’t loosen in a week.
ক্যাথলিন।
[পোটলা খোলার চেষ্টা করছে] নোরা, আমাকে একটা ছুরি দাও। দড়িটা নোনাজলে নষ্ট হয়ে গেছে, আর এতে এমন এক কালো গিঁট পড়েছে—এক সপ্তাহেও খোলা যাবে না।
NORA.
[Giving her a knife.] I’ve heard tell it was a long way to Donegal.
নোরা।
[ছুরি দিয়ে] শুনেছি, ডানিগলে যেতে অনেকটা পথ।
CATHLEEN.
[Cutting the string.] It is surely. There was a man in here a while ago—the man sold us that knife—and he said if you set off walking from the rocks beyond, it would be in seven days you’d be in Donegal.
ক্যাথলিন।
[গিঁট কাটতে কাটতে] হ্যাঁ, নিশ্চয়ই অনেক দূর। কিছুক্ষণ আগে এক লোক এসেছিল—যে এই ছুরিটা আমাদের বিক্রি করেছিল। সে বলেছিল, যদি তুমি ওই পাহাড়ের পাথরের দিক থেকে হেঁটে শুরু করো, তাহলে সাত দিন লাগবে ডানিগলে পৌঁছতে।
NORA:
And what time would a man take, and he floating?
নোরা:
আর একজন মানুষ যদি ভেসে থাকে, তাহলে কতক্ষণ সময় লাগতে পারে তাকে চিনতে?
[Cathleen opens the bundle and takes out a bit of a stocking. They look at them eagerly.]
[ক্যাথলিন পোটলটি খুলে এক টুকরো মোজা বের করে। তারা আগ্রহভরে তা দেখে।]
CATHLEEN: (In a low voice)
The Lord spare us, Nora! isn't it a queer hard thing to say if it's his they are surely?
ক্যাথলিন: (নিম্ন স্বরে)
ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, নোরা! এটা কি না বলার মতো কঠিন জিনিস নয়, যে এ গুলো নিশ্চয়ই ওর?
NORA:
I'll get his shirt off the hook the way we can put the one flannel on the other. (she looks through some clothes hanging in the corner) It's not with them, Cathleen, and where will it be?
নোরা:
আমি ওর জামাটা হুক থেকে নামিয়ে আনছি যাতে আমরা ঐ ফ্ল্যানেলটাকে তার উপরে ধরতে পারি। (সে কোণায় ঝুলিয়ে রাখা কিছু কাপড় দেখে)
এটা ওদের সঙ্গে নেই, ক্যাথলিন, তবে এটা কোথায় হবে?
CATHLEEN:
I'm thinking Bartley put it on him in the morning, for his own shirt was heavy with the salt in it (pointing to the corner). There’s a bit of a sleeve was of the same stuff. Give me that and it will do.
ক্যাথলিন:
আমার মনে হচ্ছে সকালে বার্টলি ওর গায়ে তা পরিয়ে দিয়েছিল, কারণ ওর নিজের জামাটা লবণে ভেজা ছিল (কোণার দিকে ইঙ্গিত করে)। ঐ যে, একটা হাতার টুকরো আছে, যা একই কাপড়ের তৈরি। ওটা আমাকে দাও, তাতেই হবে।
[Nora brings it to her and they compare the flannel.]
[নোরা সেটা এনে দেয়, এবং তারা ফ্ল্যানেল কাপড়টা তুলনা করে।]
CATHLEEN:
It's the same stuff, Nora; but if it is itself, aren't there great rolls of it in the shops of Galway, and isn't it many another man may have a shirt of it as well as Michael himself?
ক্যাথলিন:
এটা একই কাপড়, নোরা; কিন্তু যদি এটা সত্যিই ওর হয়, তাহলে গ্যালওয়ের দোকানগুলোতে তো এই কাপড়ের বড় বড় রোল আছে, এবং মাইকেলের মতো অনেক অন্য লোকেরও তো এই কাপড়ের জামা থাকতে পারে?
NORA: (Who has taken up the stocking and counted the stitches, crying out)
It's Michael, Cathleen, it's Michael; God spare his soul, and what will herself say when she hears this story, and Bartley on the sea?
নোরা: (যে মোজাটা তুলে নিয়েছে এবং সেলাইগুলো গুনে কাঁদতে কাঁদতে বলছে)
এটা মাইকেল, ক্যাথলিন, এটা মাইকেল; ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন, আর মা এটা শুনলে কী বলবেন, আর বার্টলি তখন থাকবে সাগরে?
CATHLEEN: (Taking the stocking)
It's a plain stocking.
ক্যাথলিন: (মোজাটা নিয়ে)
এটা সাধারণ এক জোড়া মোজা।
NORA:
It's the second one of the third pair I knitted, and I put up three score stitches, and I dropped four of them.
নোরা:
এটা তৃতীয় জোড়ার দ্বিতীয় মোজা, যেটা আমি বুনেছিলাম, এবং আমি তাতে ষাটটা সেলাই করেছিলাম, যার মধ্যে চারটা ফসকে গিয়েছিল।
CATHLEEN: (counts the stitches)
It's that number is in it (crying out). Ah, Nora, isn't it a bitter thing to think of him floating that way to the far north, and no one to keen him but the black hags that do be flying on the sea?
ক্যাথলিন: (সেলাই গুনে)
ঠিক এই সংখ্যাই আছে এতে (কাঁদতে কাঁদতে)। আহ, নোরা, এটা কি না ভীষণ দুঃখের কথা যে ও এইভাবে ভেসে গেছে উত্তরের দিকে, আর কেউই ওর জন্য শোক করছে না, শুধু ওই কালো ডাইনিরা যারা সাগরের উপর ওড়ে?
NORA:
[Swinging herself round, and throwing out her arms on the clothes.]
And isn't it a pitiful thing when there is nothing left of a man who was a great rower and fisher, but a bit of an old shirt and a plain stocking?
নোরা:
[নিজেকে ঘুরিয়ে জামাকাপড়ের উপর হাত ছুঁড়ে দিয়ে]
এটা কি না দুঃখের বিষয়, যখন একজন দক্ষ মাঝি আর জেলের কিছুই অবশিষ্ট থাকে না—শুধু একটা পুরনো জামার টুকরো আর একটা সাধারণ মোজা?
CATHLEEN: [After an instant.]
Tell me is herself coming, Nora? I hear a little sound on the path.
ক্যাথলিন: [একটু থেমে]
বল তো, মা আসছেন কি, নোরা? আমি পথ দিয়ে কারো হালকা পায়ের শব্দ শুনতে পাচ্ছি।
NORA: [Looking out]
She is, Cathleen. She's coming up to the door.
নোরা: [বাহিরে তাকিয়ে]
হ্যাঁ, ক্যাথলিন, মা আসছেন। উনি দরজার কাছে চলে এসেছেন।
CATHLEEN:
Put these things away before she'll come in. Maybe it's easier she'll be after giving her blessing to Bartley, and we won't let on we've heard anything the time he's on the sea.
ক্যাথলিন:
ওনি আসার আগে এগুলো লুকিয়ে ফেলো। হয়তো ওনি বার্টলিকে আশীর্বাদ দিয়ে স্বস্তি পাবেন, আর আমরা এমন কিছু দেখাবো না যেন সাগরে থাকার সময় কিছু শুনেছি।
NORA: [Helping Cathleen to close the bundle.]
We’ll put them here in the corner.
নোরা: [ক্যাথলিনকে পোটলাটি গোটাতে সাহায্য করে]
এসো, এগুলো কোণার ওখানে রেখে দিই।
[They put them into a hole in the chimney corner. Cathleen goes back to the spinning-wheel.]
[তারা সেগুলো চিমনির কোণার গর্তে রেখে দেয়। ক্যাথলিন ফিরে যায় চরকার কাছে।]
NORA:
Will she see it was crying I was?
নোরা:
মা বুঝতে পারবে কি যে আমি কাঁদছিলাম?
CATHLEEN:
Keep your back to the door the way the light’ll not be on you.
ক্যাথলিন:
পিঠটা দরজার দিকে করে বসো, যাতে আলো তোমার মুখে না পড়ে।
[Nora sits down at the chimney corner, with her back to the door. Maurya comes in very slowly, without looking at the girls, and goes over to her stool at the other side of the fire. The cloth with the bread is still in her hand. The girls look at each other, and Nora points to the bundle of bread.]
[নোরা চিমনির কোণায় দরজার দিকে পিঠ করে বসে। মৌর্যা ধীরে ধীরে প্রবেশ করেন, মেয়েদের দিকে না তাকিয়ে আগুনের পাশে নিজের স্টুলে বসে পড়েন। তার হাতে এখনো কাপড়ে মোড়া রুটি রয়েছে। মেয়েরা একে অপরের দিকে তাকায়, আর নোরা রুটির পোটলোর দিকে ইশারা করে।]
CATHLEEN: [After spinning for a moment.]
You didn’t give him his bit of bread?
ক্যাথলিন: [একটু চরকা কাটার পর]
তুমি কি তাকে ওর রুটির ভাগটা দাওনি?
[Maurya begins to keen softly, without turning round.]
[মাউরিয়া মুখ না ঘুরিয়ে শান্তভাবে শোক প্রকাশ করতে থাকেন।]
CATHLEEN:
Did you see him riding down?
ক্যাথলিন:
তুমি কি তাকে ঘোড়ায় যেতে দেখেছিলে?
[Maurya goes on keening.]
[মাউরিয়া শোক প্রকাশ করতে থাকেন।]
CATHLEEN: [A little impatiently.]
God forgive you; isn't it a better thing to raise your voice and tell what you seen, than to be making lamentation for a thing that's done? Did you see Bartley, I'm saying to you?
ক্যাথলিন: [কিছুটা অধৈর্যভাবে]
ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন; তুমি যা দেখেছো তা স্পষ্ট করে বলাই কি ভালো না, না কি এমন করে শেষ হয়ে যাওয়া কিছুর জন্য কাঁদতে থাকা? আমি জিজ্ঞেস করছি, তুমি বার্টলিকে দেখেছিলে কি?
MAURYA: [With a weak voice.]
My heart’s broken from this day.
মাউরিয়া: [দুর্বল কণ্ঠে]
আজ থেকে আমার হৃদয় ভেঙে গেছে।
CATHLEEN: [As before.]
Did you see Bartley?
ক্যাথলিন: [আগের মতোই]
তুমি কি বার্টলিকে দেখতে পেয়েছিলে?
MAURYA:
I seen the fearfulest thing.
মাউরিয়া:
আমি সবচেয়ে ভয়ংকর জিনিস দেখেছি।
CATHLEEN: [Leaves her wheel and looks out.]
God forgive you; he’s riding the mare now over the green head, and the gray pony behind him.
ক্যাথলিন: [চরকা ছেড়ে বাইরে তাকিয়ে]
ঈশ্বর তোমায় ক্ষমা করুন; সে এখন সবুজ ঢিবির উপর দিয়ে মেয়ার পিঠে চড়ে যাচ্ছে, আর পেছনে আছে ধূসর পোনি।
MAURYA: [Starts, so that her shawl falls back from her head and shows her white tossed hair. With a frightened voice.]
The gray pony behind him …
মাউরিয়া: [হঠাৎ চমকে উঠে, ফলে ওর মাথার ওড়নাটা সরে যায় এবং সাদা এলোমেলো চুল দেখা যায়। আতঙ্কিত কণ্ঠে]
ধূসর পোনিটা ওর পিছনে ছিল...
CATHLEEN: [Coming to the fire.]
What is it ails you, at all?
ক্যাথলিন: [আগুনের ধারে এসে]
তোমার আসলে কী হয়েছে?
MAURYA: [Speaking very slowly.]
I’ve seen the fearfulest thing any person has seen, since the day Bride Dara seen the dead man with the child in his arms.
মাউরিয়া: [খুব ধীরে কথা বলে]
আমি সবচেয়ে ভয়ংকর জিনিস দেখেছি, যেটা কেউ কোনোদিন দেখেনি, যেমন দিন ব্রাইড দারা মৃত মানুষকে তার বাহুতে শিশুকে নিয়ে দেখেছিল।
CATHLEEN AND NORA:
Uah.
ক্যাথলিন এবং নোরা:
উঃ (ভয় ও বিস্ময়ে ভরা উচ্চারণ)
[They crouch down in front of the old woman at the fire.]
[তারা আগুনের পাশে বুড়ি মহিলার সামনে বসে পড়ে।]
NORA:
Tell us what it is you seen.
নোরা:
তুমি কী দেখেছো, আমাদের বলো।
MAURYA:
I went down to the spring well, and I stood there saying a prayer to myself. Then Bartley came along, and he riding on the red mare with the gray pony behind him [she puts up her hands, as if to hide something from her eyes]. The Son of God spare us, Nora!
মাউরিয়া:
আমি কুয়োর কাছে গিয়েছিলাম, আর সেখানে দাঁড়িয়ে নিজের মনে প্রার্থনা করছিলাম। তারপর বার্টলি এল, ও ছিল লাল মেয়ার পিঠে, আর পেছনে ছিল ধূসর পোনি [সে চোখ ঢাকতে হাত তোলে]। ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন, নোরা!
CATHLEEN:
What is it you seen?
ক্যাথলিন:
তুমি কী দেখেছিলে?
MAURYA:
I seen Michael himself.
মাউরিয়া:
আমি নিজেই মাইকেলকে দেখেছি।
CATHLEEN: [Speaking softly.]
You did not, mother; it wasn’t Michael you seen, for his body is after being found in the far north, and he's got a clean burial by the grace of God.
ক্যাথলিন: [নরম স্বরে]
তুমি ওকে দেখোনি, মা; তুমি মাইকেলকে দেখোনি, কারণ ওর দেহ তো অনেক উত্তরে পাওয়া গেছে, আর ঈশ্বরের কৃপায় ওর ভালোভাবে সৎকার হয়েছে।
MAURYA: [A little defiantly.]
I’m after seeing him this day, and he riding and galloping. Bartley came first on the red mare; and I tried to say “God speed you,” but something choked the words in my throat. He went by quickly; and “the blessing of God on you” says he, and I could say nothing. I looked up then, and I crying, at the gray pony, and there was Michael upon it—with fine clothes on him, and new shoes on his feet.
মাউরিয়া: [কিছুটা জেদভরে]
আজ আমি ওকে দেখেছি, ও ঘোড়ায় ছুটে যাচ্ছিল। বার্টলি প্রথমে এসেছিল লাল মেয়ার পিঠে; আমি বলতে চেয়েছিলাম, “ঈশ্বর তোমার মঙ্গল করুন,” কিন্তু কথাগুলো আমার গলায় আটকে গিয়েছিল। ও খুব তাড়াতাড়ি চলে গেল; আর আমি বলতে পারলাম না “ঈশ্বরের আশীর্বাদ থাকুক তোমার ওপর” সে বলল, আর আমি কিছুই বলতে পারলাম না। তারপর আমি চোখ তুলে তাকালাম, কাঁদতে কাঁদতে, ধূসর পোনিটার দিকে, আর দেখলাম মাইকেল তার উপরে বসে আছে—ওর পরনে সুন্দর পোশাক, আর নতুন জুতো পায়ে।
CATHLEEN: [Begins to keen.]
It's destroyed we are from this day. It's destroyed, surely.
ক্যাথলিন: [শোক করতে করতে]
আজ থেকে আমরা ধ্বংস হয়ে গেছি। সত্যিই ধ্বংস।
NORA:
Didn't the young priest say the Almighty God wouldn't leave her destitute with no son living?
নোরা:
যুবক যাজক কি বলেনি যে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর ওনাকে নিঃসন্তান করে ছেড়ে দেবেন না?
MAURYA: [In a low voice, but clearly.]
It's little the like of him knows of the sea…
Bartley will be lost now, and let you call in Eamon and make me a good coffin out of the white boards, for I won't live after them.
I’ve had a husband, and a husband’s father, and six sons in this house—six fine men, though it was a hard birth I had with every one of them and they coming to the world—and some of them were found and some of them were not found, but they’re gone now the lot of them…
There were Stephen, and Shawn, were lost in the great wind, and found after in the Bay of Gregory of the Golden Mouth, and carried up the two of them on the one plank, and in by that door.
মাউরিয়া: [নিম্ন স্বরে কিন্তু স্পষ্টভাবে]
সমুদ্রের কথা ওর মতো লোক খুব কমই জানে…
বার্টলিও এবার হারিয়ে যাবে, আর তোমরা এমনকে ডেকে এনে সাদা কাঠ দিয়ে আমার জন্য ভালো একটা কফিন বানাও, কারণ আমি ওদের পরে বাঁচবো না।
এই বাড়িতে আমার ছিল একজন স্বামী, এক স্বামীর বাবা, আর ছয় ছেলেসন্তান—ছয়জন সুপুরুষ, যদিও তাদের জন্ম দেওয়া আমার জন্য কষ্টকর ছিল, তবু আমি প্রত্যেকটাকে জেনেছি, আর ওরা একে একে পৃথিবীতে এসেছিল—
তাদের কিছুকে খুঁজে পাওয়া গেছে, আর কিছুকে পাওয়া যায়নি, কিন্তু এখন ওরা সবাই চলে গেছে…
স্টিফেন আর শনের মৃত্যু হয়েছিল প্রবল ঝড়ে, আর পরে তাদের দেহ পাওয়া গিয়েছিল গ্রেগরির গোল্ডেন মাউথ উপসাগরে, আর দুজনকেই এক কাঠের পাতের ওপর তুলে এনে ও দরজা দিয়ে ভেতরে আনা হয়েছিল।
[She pauses for a moment, the girls start as if they heard something through the door that is half open behind them.]
[তিনি এক মুহূর্ত থেমে যান, মেয়েরা চমকে ওঠে যেন পেছনের অর্ধ খোলা দরজা দিয়ে কিছু শুনেছে।]
NORA: [In a whisper.]
Did you hear that, Cathleen? Did you hear a noise in the north-east?
নোরা: [ফিসফিসিয়ে]
তুমি কি সেটা শুনলে, ক্যাথলিন? তুমি কি উত্তর-পূর্ব দিকে কোনো শব্দ শুনলে?
CATHLEEN: [In a whisper.]
There's some one after crying out by the seashore.
ক্যাথলিন: [ফিসফিসিয়ে]
সাগর তীর থেকে কেউ যেন চিৎকার করছে।
MAURYA: [Continues without hearing anything.]
There was Sheamus and his father, and his own father again, were lost in a dark night, and not a stick or sign was seen of them when the moon rose…
There was Patch after was drowned out of a curragh that turned over.
I was sitting here with Bartley, and he a baby, lying on my two knees, and I seen two women, and three women and four women coming in, and they crossing themselves, and not saying a word. I looked out then, and there were men coming after them, and they holding a thing in the half of a red sail, and water dripping out of it—it was a dry day, Nora—and leaving a track to the door.”
মাউরিয়া: [কোনো কিছু না শুনে নিজের কথা চালিয়ে যান]
ছিল শেমাস, ওর বাবা, আর ওর বাবার বাবাও—যারা এক অন্ধকার রাতে হারিয়ে গেল, আর চাঁদ ওঠার পরেও ওদের একটুকু চিহ্ন পর্যন্ত দেখা যায়নি…
প্যাচও তো ডুবে গিয়েছিল একটা কারাহ থেকে, যে নৌকাটা উল্টে গিয়েছিল।
আমি তখন এখানে বসে ছিলাম বার্টলিকে কোলে নিয়ে—ও তখন বাচ্চা—
আর আমি দেখেছিলাম দুজন নারী, তিনজন নারী তারপর চারজন নারী ঢুকল, তারা নিজেরা ক্রুশ করছিল, কিন্তু কেউ একটা শব্দও বলল না। তারপর আমি বাইরে তাকালাম, আর দেখলাম কিছু পুরুষ আসছে তাদের পেছনে, আর তারা লাল পালকের অর্ধেক দিয়ে কিছু একটা বহন করছিল, যেটা থেকে জল চুইয়ে পড়ছিল—ও দিনটা ছিল শুকনো, নোরা—তবু জল গড়িয়ে দরজার দিকে দাগ ফেলছিল।"
[She pauses again with her hand stretched out towards the door. It opens softly and old women begin to come in, crossing themselves on the threshold, and kneeling down in front of the stage with red petticoats over their heads.]
[তিনি আবার থেমে যান, দরজার দিকে হাত বাড়িয়ে। দরজাটা আস্তে খুলে যায় এবং বৃদ্ধ নারীরা ঢুকতে থাকে, থ্রেশহোল্ডে দাঁড়িয়ে নিজেরা ক্রুশ চিহ্ন আঁকে, এবং মঞ্চের সামনে লাল স্কার্ট মাথায় দিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে।]
MAURYA: [Half in a dream, to Cathleen.]
Is it Patch, or Michael, or what is it at all?
মাউরিয়া: [স্বপ্নাবিষ্টভাবে, ক্যাথলিনকে]
ওটা কি প্যাচ, না মাইকেল, না ওটা আদৌ কে?
CATHLEEN:
Michael is after being found in the far north, and when he is found there how could he be here in this place?
ক্যাথলিন:
মাইকেলকে তো অনেক উত্তরে খুঁজে পাওয়া গেছে, আর যখন ওখানে ওর দেহ পাওয়া গেছে, তখন এখানে ও কীভাবে থাকবে?
MAURYA:
There does be a power of young men floating round in the sea, and what way would they know if it was Michael they had, or another man like him, for when a man is nine days in the sea, and the wind blowing, it’s hard set his own mother would be to say what man was in it.
মাউরিয়া:
সমুদ্রে অনেক তরুণের দেহ ভেসে বেড়ায়, আর ওরা কীভাবে জানবে যে ওটা মাইকেল কিনা, নাকি ওর মতো আরেকজন? কারণ একজন লোক যদি নয় দিন ধরে সমুদ্রে থাকে, আর বাতাস বয়ে যায়, তবে এমন অবস্থা হয় যে তার নিজের মা-ও চিনতে পারবে না যে ওটা কে।
CATHLEEN:
It's Michael, God spare him, for they’re after sending us a bit of his clothes from the far north.
ক্যাথলিন:
ওটা মাইকেল, ঈশ্বর ওকে শান্তি দিন, কারণ ওরা তো ওর পোশাকের টুকরো পাঠিয়েছে আমাদের কাছে অনেক উত্তর দিক থেকে।
[She reaches out and hands Maurya the clothes that belonged to Michael. Maurya stands up slowly, and takes them into her hands. NORA looks out.]
[সে হাত বাড়িয়ে মাইকেলের পোশাকের টুকরো মৌর্যার হাতে দেয়। মৌর্যা ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ায়, আর সেগুলো হাতে তুলে নেয়। নোরা বাইরে তাকায়।]
NORA:
They’re carrying a thing among them and there’s water dripping out of it and leaving a track by the big stones.
নোরা:
ওরা সবাই মিলে কিছু একটা বহন করছে আর সেটা থেকে জল চুইয়ে পড়ছে, বড় পাথরের পাশে জলধারা রেখে যাচ্ছে।
CATHLEEN: [In a whisper to the women who have come in.]
Is it Bartley it is?
ক্যাথলিন: [ভেতরে আসা নারীদের উদ্দেশ্যে ফিসফিস করে]
ওটা কি বার্টলি?
ONE OF THE WOMEN:
It is surely, God rest his soul.
নারীদের একজন:
হ্যাঁ, নিশ্চয়ই, ঈশ্বর ওর আত্মাকে শান্তি দিন।
[Two younger women come in and pull out the table. Then men carry in the body of Bartley, laid on a plank, with a bit of a sail over it, and lay it on the table.]
[দুজন তরুণী ঢুকে টেবিলটি টেনে বের করে। এরপর কিছু পুরুষ বার্টলির দেহটি নিয়ে আসে—একটি কাঠের পাতের ওপর শুয়ে, ওর ওপরে একটি পালের অংশ রাখা—আর টেবিলের ওপর শুয়ে দেয়।]
CATHLEEN: [To the women, as they are doing so.]
What way was he drowned?
ক্যাথলিন: [নারীদের জিজ্ঞেস করে, যখন তারা দেহ রাখছে]
সে কীভাবে ডুবে গেল?
ONE OF THE WOMEN:
The gray pony knocked him into the sea, and he was washed out where there is a great surf on the white rocks.
নারীদের একজন:
ধূসর পোনিটা তাকে সমুদ্রে ফেলে দিয়েছিল, আর সে ভেসে গিয়েছিল সাদা পাথরের কাছে, যেখানে বিশাল ঢেউ উঠছে।
[Maurya has gone over and knelt down at the head of the table. The women are keening softly and swaying themselves with a slow movement. Cathleen and Nora kneel at the other end of the table. The men kneel near the door.]
[মাউরিয়া টেবিলের মাথার দিকে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে পড়েছে। নারীরা ধীরে ধীরে দোল খেতে খেতে শোক প্রকাশ করছে। ক্যাথলিন ও নোরা টেবিলের অপর প্রান্তে হাঁটু গেড়ে বসে আছে। পুরুষরা দরজার কাছে হাঁটু গেড়ে বসেছে।]
MAURYA: [Raising her head and speaking as if she did not see the people around her.]
They’re all gone now, and there isn’t anything more the sea can do to me…
I’ll have no call now to be up crying and praying when the wind breaks from the south, and you can hear the surf is in the east, and the surf is in the west, making a great stir with the two noises, and they hitting one on the other.
I’ll have no call now to be going down and getting Holy Water in the dark nights after Samhain, and I won’t care what way the sea is when the other women will be keening.
মাউরিয়া: [মাথা তুলে কথা বলছে, যেন চারপাশের কাউকে দেখছে না]
এখন ওরা সবাই চলে গেছে, আর সমুদ্র আমার আর কিছুই করতে পারবে না…
আমার আর প্রয়োজন নেই দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস বইতে শুরু করলে কেঁদে উঠার, আর প্রার্থনা করার, যখন একদিকে গর্জন শোনা যায় পূর্ব থেকে, আর অন্যদিকে পশ্চিম থেকে, দুই শব্দ একসাথে মিলে গিয়ে বিশাল হুলস্থুল তৈরি করে।
এখন আমার আর দরকার নেই সামহেইনের পর অন্ধকার রাতে পবিত্র জল নিতে যাওয়ার, আর যখন অন্য নারীরা শোক করবে তখন আমি আর পাত্তা দেব না সমুদ্রের রূপ কেমন।
[To Nora.] Give me the Holy Water, Nora, there’s a small sup still on the dresser.
[নোরাকে উদ্দেশ্য করে] নোরা, পবিত্র জলটা দাও, ড্রেসারে এখনও একটু আছে।
[Nora gives it to her.]
[নোরা তা দিয়ে দেয়।]
MAURYA:
[Drops Michael’s clothes across Bartley’s feet, and sprinkles the Holy Water over him.]
It isn’t that I haven’t prayed for you, Bartley, to the Almighty God.
It isn’t that I haven’t said prayers in the dark night till you wouldn’t know what I’d be saying;
but it’s a great rest I’ll have now, and it’s time surely.
It’s a great rest I’ll have now, and great sleeping in the long nights after Samhain,
if it’s only a bit of wet flour we do have to eat, and maybe a fish that would be stinking.
মাউরিয়া:
[মাইকেলের কাপড় বার্টলির পায়ের ওপর রেখে পবিত্র জল ছিটিয়ে দেয়]
এটা নয় যে আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করিনি, বার্টলি, সর্বশক্তিমানের কাছে।
এটাও নয় যে আমি অন্ধকার রাতে প্রার্থনা করিনি, এমনভাবে যে কেউ বুঝতেই পারত না আমি কী বলছি;
কিন্তু এখন আমি অনেক শান্তি পাব, সময় এসেছে নিশ্চয়ই।
এখন আমি অনেক আরাম পাব, আর সামহেইনের পর লম্বা রাতগুলোতে গভীর ঘুম।
যদি খেতে হয় কেবল একটু ভেজা ময়দা আর একটা পচা মাছ, তবুও।
[She kneels down again, crossing herself, and saying prayers under her breath.]
[তিনি আবার হাঁটু গেড়ে বসেন, নিজের শরীরের ওপর ক্রুশচিহ্ন আঁকেন, আর নিচু স্বরে প্রার্থনা করেন।]
CATHLEEN: [To an old man.]
Maybe yourself and Eamon would make a coffin when the sun rises.
We have the white boards he bought, God help her, thinking Michael would be found,
and I have a new cake you can eat while you'll be working.
ক্যাথলিন: [এক বৃদ্ধ পুরুষকে]
হয়তো আপনি আর ইমন কফিন বানাবেন, যখন সূর্য উঠবে।
আমাদের কাছে সাদা কাঠ আছে যা উনি কিনেছিলেন, ঈশ্বর ওনাকে সাহায্য করুন, ভেবে নিয়েছিলেন মাইকেলকে পাওয়া যাবে।
আর আমি একটা নতুন কেক বানিয়েছি, আপনি সেটা খেতে পারেন কাজ করার সময়।
THE OLD MAN. [Looking at the boards.]
Are there nails with them?
বৃদ্ধ লোকটি: [তক্তার দিকে তাকিয়ে]
এগুলোর সাথে কি পেরেক আছে?
CATHLEEN:
There are not, Colum; we didn't think of the nails.
ক্যাথলিন:
না, কলাম, পেরেকের কথা আমাদের মাথায় আসেনি।
ANOTHER MAN:
It's a great wonder she wouldn't think of the nails, and all the coffins she's seen made already.
আরেকজন লোক:
এটা আশ্চর্যের বিষয় যে উনি পেরেকের কথা ভাবেননি, যদিও এতগুলো কফিন বানানো তিনি আগে দেখেছেন।
CATHLEEN:
It's getting old she is, and broken.
ক্যাথলিন:
উনি বয়সে অনেক বড় হয়ে গেছেন, আর মানসিকভাবে ভেঙে পড়েছেন।
[Maurya stands up again very slowly and spreads out the pieces of Michael’s clothes beside the body, sprinkling them with the last of the Holy Water.]
[মাউরিয়া আবার ধীরে ধীরে উঠে দাঁড়ান, মাইকেলের জামাকাপড়ের টুকরোগুলো বার্টলির দেহের পাশে বিছিয়ে দেন, আর বাকি পবিত্র জল ছিটিয়ে দেন।]
NORA: [In a whisper to Cathleen.]
She’s quiet now and easy; but the day Michael was drowned you could hear her crying out from this to the spring well.
She’s fonder she was of Michael, and would any one have thought that?
নোরা: [ক্যাথলিনকে ফিসফিস করে]
এখন উনি শান্ত হয়ে গেছেন; কিন্তু যেদিন মাইকেল ডুবে গিয়েছিল, উনার কান্নার আওয়াজ বসার ঘর থেকে ঝর্ণা পর্যন্ত শোনা গিয়েছিল।
মাইকেলকে উনি বেশি ভালোবাসতেন — কেউ কি ভাবতে পারত এটা?
CATHLEEN: [Slowly and clearly.]
An old woman will be soon tired with anything she will do,
and isn’t it nine days herself is after crying and keening, and making great sorrow in the house?
ক্যাথলিন: [ধীরে ও স্পষ্টভাবে]
একজন বৃদ্ধ নারী খুব সহজেই ক্লান্ত হয়ে পড়ে যেকোনো কিছুতে।
আর উনি তো নয় দিন ধরে কাঁদছেন আর শোক করছেন, আর পুরো বাড়িটাকে শোকস্তব্ধ করে তুলেছেন।
MAURYA:
[Puts the empty cup mouth downwards on the table, and lays her hands together on Bartley’s feet.]
They’re all together this time, and the end is come.
May the Almighty God have mercy on Bartley’s soul, and on Michael’s soul, and on the souls of Sheamus and Patch, and Stephen and Shawn (bending her head);
and may He have mercy on my soul, Nora, and on the soul of every one is left living in the world.
মাউরিয়া:
[ফাঁকা পাত্রটি উল্টে টেবিলে রাখেন এবং বার্টলির পায়ের ওপর হাত রাখেন]
এবার সবাই একসাথে হলো, এবং সব কিছুর শেষ হয়ে গেল।
সর্বশক্তিমান ঈশ্বর বার্টলির আত্মার ওপর দয়া করুন, মাইকেলের আত্মার ওপর দয়া করুন, আর শেমাস, প্যাচ, স্টিফেন ও শন-এর আত্মার ওপর দয়া করুন (মাথা নত করেন);
আর আমার আত্মার ওপরও দয়া করুন, নোরা, এবং যেসব মানুষ এখনও এই দুনিয়ায় বেঁচে আছে তাদের সবার ওপর।
[She pauses, and the keen rises a little more loudly from the women, then sinks away.]
[তিনি কিছুক্ষণ থেমে যান, নারীদের শোকধ্বনি কিছুটা জোরে ওঠে, তারপর ধীরে মিলিয়ে যায়।]
MAURYA: [Continuing.]
Michael has a clean burial in the far north, by the grace of the Almighty God.
Bartley will have a fine coffin out of the white boards, and a deep grave surely.
What more can we want than that? No man at all can be living for ever, and we must be satisfied.
মাউরিয়া: [চালিয়ে যান]
মাইকেলের পবিত্রভাবে কবর হয়েছে দূর উত্তরে, সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের কৃপায়।
বার্টলির জন্য থাকবে সুন্দর কফিন, এই সাদা কাঠের দিয়ে, আর গভীর কবরে সে সমাহিত হবে নিশ্চয়ই।
আর আমরা আর কী চাইতে পারি? কোনো মানুষ তো চিরকাল বাঁচে না, তাই আমাদের সন্তুষ্ট থাকতে হবে।
[She kneels down again and the curtain falls slowly.]
[তিনি আবার হাঁটু গেড়ে বসেন, আর ধীরে ধীরে পর্দা নামে।]
0 Comments