📌 Macbeth TOC
Section 1: When Duncan... weird sisters to be witches
When Duncan was the king of Scotland, there lived a brave General who was looked up to with high esteem throughout Scotland for his great valour and skill in wars. যখন ডানকান স্কটল্যান্ডের রাজা ছিলেন, তখন সেখানে একজন সাহসী সেনাপতি বাস করতেন যিনি তার মহান বীরত্ব ও যুদ্ধকৌশলের জন্য সমগ্র স্কটল্যান্ডে উচ্চ সম্মানের পাত্র ছিলেন। He was also a close relative of the old king. তিনি পুরাতন রাজার ঘনিষ্ঠ আত্মীয়ও ছিলেন। He was Macbeth, the Thane of Glamis. তিনি ছিলেন ম্যাকবেথ, গ্লেমিসের থেন। Of late, he defeated a rebel army assisted by the troops of Norway in great numbers — he emerged as “valour’s minion” and “Bellona’s bridegroom” — his valour and courage demanded praise from all and sundry. সম্প্রতি, তিনি নরওয়ের সৈন্যদের সহায়তায় আসা একটি বিদ্রোহী সেনাবাহিনীকে বিপুল সংখ্যায় পরাজিত করেছিলেন — তিনি "সাহসের প্রিয়পাত্র" এবং "যুদ্ধদেবী বেলোনার বর" হিসেবে আত্মপ্রকাশ করেছিলেন — তার বীরত্ব ও সাহস সকলের কাছ থেকে প্রশংসা দাবি করেছিল। The two Scottish Generals, Macbeth and Banquo, were returning from the great battle. দুই স্কটিশ সেনাপতি, ম্যাকবেথ এবং ব্যাঙ্কো, বড় যুদ্ধ থেকে ফিরছিলেন। There was thunder and lightning. তখন ঝড়বৃষ্টি হচ্ছিল। On the way they were stopped by the strange appearance of three figures that looked like women, except that they had beards, and their withered skin and wild dresses made them look like unearthly creatures. পথে তারা তিনজন অদ্ভুত দর্শন ব্যক্তির সম্মুখীন হলেন যারা দেখতে নারীর মতো ছিলেন, তবে তাদের দাড়ি ছিল, এবং তাদের রুক্ষ চামড়া ও অগোছালো পোশাক তাদের অলৌকিক প্রাণীর মতো দেখাচ্ছিল। They were dancing, they were singing: তারা নাচছিলেন, তারা গাইছিলেন: “Fair is foul, and foul is fair যা সুন্দর তা কুৎসিত, আর যা কুৎসিত তা সুন্দর Hover through the fog and filthy air.” কুয়াশা আর নোংরা বাতাসে ভেসে বেড়াও।" As they saw the two Generals, the first witch saluted Macbeth with the title of ‘Thane of Glamis’. যখন তারা দুই সেনাপতিকে দেখল, তখন প্রথম ডাইনী ম্যাকবেথকে 'গ্লেমিসের থেন' উপাধিতে সম্বোধন করল। The general was scarcely startled to find himself known by such creatures. জেনারেল এমন প্রাণীদের কাছে নিজেকে পরিচিত জেনে সামান্যই চমকিত হয়েছিলেন। The second witch addressed him as the ‘Thane of Cawdor’ to which he had no pretensions; and the third told him, “You will be the king of Scotland hereafter.” দ্বিতীয় ডাইনী তাকে 'কডরের থেন' বলে সম্বোধন করল যার কোনো প্রত্যাশা তার ছিল না; এবং তৃতীয় ডাইনী তাকে বলল, "তুমি এরপর স্কটল্যান্ডের রাজা হবে।" Such a prophetic greeting might well amaze him for he knew that as long as the king’s sons survived, he could scarcely hope to succeed to the throne. এই ধরনের ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ অভিবাদন তাকে বেশ অবাক করতে পারত কারণ তিনি জানতেন যে রাজার ছেলেরা বেঁচে থাকলে, সিংহাসনে অধিষ্ঠিত হওয়ার আশা তার কমই ছিল। By this time, Banquo was curious to know the reason why the witches had little to say about him whereas they kindled hope in the heart of his dearest friend. ইতিমধ্যে, ব্যাঙ্কো কৌতূহলী হয়েছিলেন যে কেন ডাইনীরা তার সম্পর্কে সামান্যই বলেছিল যেখানে তারা তার প্রিয় বন্ধুর হৃদয়ে আশা জাগিয়েছিল। So the witches turned towards Banquo and told him in somewhat riddling terms: to be lesser than Macbeth and greater, not so happy, but much happier. তাই ডাইনীরা ব্যাঙ্কোর দিকে ফিরল এবং কিছুটা হেঁয়ালিপূর্ণ ভাষায় তাকে বলল: ম্যাকবেথের চেয়ে কম কিন্তু মহান, ততটা সুখী নয়, তবে অনেক সুখী। They also prophesied that although Banquo would never reign as the king of Scotland, yet his successors would be the kings. তারা আরও ভবিষ্যদ্বাণী করেছিল যে যদিও ব্যাঙ্কো কখনই স্কটল্যান্ডের রাজা হবেন না, তবুও তার উত্তরসূরিরা রাজা হবেন। And then they turned into thin air and vanished, by which the Generals realized the weird sisters to be witches. এবং তারপর তারা শূন্যে মিলিয়ে গেল, যার দ্বারা জেনারেলরা বুঝতে পারলেন যে অদ্ভুত বোনেরা ছিল ডাইনী ।
Section 2: While they stood... charming etiquette
While they stood there pondering on the strangeness of this adventure, there arrived certain envoys from the king, who were empowered to confer upon Macbeth the title of the Thane of Cawdor. যখন তারা সেই অদ্ভুত ঘটনার কথা ভাবছিলেন, তখন রাজার কিছু দূত সেখানে এসে পৌঁছালেন, যাদের ম্যাকবেথকে কডরের থেনের উপাধি দেওয়ার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছিল। It was an event so miraculously corresponding with the prediction of the witches that Macbeth stood there wrapped in amazement, unable to respond to the greetings of the envoys, Ross and Angus. এটি ডাইনীদের ভবিষ্যদ্বাণীর সাথে এত অলৌকিকভাবে মিলে গিয়েছিল যে ম্যাকবেথ হতভম্ব হয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন, রস এবং আঙ্গাসের শুভেচ্ছায় উত্তর দিতে অক্ষম হয়ে । Hopes began to swell in his heart with this Thane of Cawdor ship and he was now thinking of the prediction of the third witch. কডরের থানের পদ লাভ করায় তার হৃদয়ে আশা জাগতে শুরু করলো এবং সে তৃতীয় ডাইনীর ভবিষ্যৎবাণী নিয়ে ভাবতে লাগলো। Turning to Banquo, he said, “Do you not hope that your children shall be the kings of the future, since, what the witches promised to me has so wonderfully come to pass?” ব্যাঙ্কোর দিকে ফিরে সে বললো, "তুমি কি আশা করো না যে তোমার সন্তানেরা ভবিষ্যতের রাজা হবে, যেহেতু ডাইনীর দেওয়া আমার প্রতিজ্ঞা এত চমৎকারভাবে সত্যি হয়েছে?" “That hope,” replied Banquo, “might enkindle you to aim at the throne, but oftentimes these ministers of darkness tell us truths in little things, to betray us into deeds of greatest consequence.” "সেই আশা," ব্যাঙ্কো উত্তর দিল, "তোমাকে সিংহাসনের দিকে ধাবিত করতে পারে, কিন্তু প্রায়শই এই অন্ধকারের দূতেরা ছোট বিষয়ে সত্য কথা বলে, বড় ধরনের পরিণতির দিকে আমাদের প্ররোচিত করার জন্য।" However, the prophesies of the witches had sunk too deep into the mind of Macbeth. যাইহোক, ডাইনীদের ভবিষ্যৎবাণী ম্যাকবেথের মনে গভীরভাবে প্রোথিত হয়েছিল। He told his wife about the strange prediction of the three witches, and also its partial accomplishment. সে তার স্ত্রীকে তিন ডাইনীর অদ্ভুত ভবিষ্যৎবাণী এবং এর আংশিক বাস্তবায়নের কথা বলল। Lady Macbeth spurred on the reluctant purpose of Macbeth who felt compunction at the thoughts of blood. লেডি ম্যাকবেথ রক্তপাতের চিন্তায় অনুতপ্ত ম্যাকবেথের অনিচ্ছুক উদ্দেশ্যকে উৎসাহিত করলো। She did not cease to represent the murder of the king as a step absolutely necessary to the fulfillment of the flattering prophecy. ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা হিসেবে সে রাজাকে হত্যা করাকে একেবারে প্রয়োজনীয় পদক্ষেপ হিসেবে তুলে ধরতে দ্বিধা করলো না। It happened that at this time King Duncan came to visit Macbeth’s castle along with his two sons, Malcolm and Donalbain and numerous Thanes and attendants to honour Macbeth for his triumph against the rebels. এই সময়ে রাজা ডানকান তার দুই পুত্র, ম্যালকম ও ডোনালবেইন এবং বহু থানে ও অনুচরসহ বিদ্রোহীদের বিরুদ্ধে ম্যাকবেথের বিজয়ের সম্মানে তার দুর্গে আসেন। Inverness, the castle of Macbeth was pleasantly situated on a hill and the air about it was sweet and wholesome. ম্যাকবেথের দুর্গ ইনভারনেস একটি মনোরম পাহাড়ের উপর অবস্থিত ছিল এবং এর চারপাশের বাতাস ছিল মিষ্টি ও স্বাস্থ্যকর। The nests that the swallows had built under all the jutting friezes and buttresses of the building. ভবনের ঝুলে থাকা কার্নিশ এবং ঠেকনাগুলির নীচে চড়ুই পাখিরা বাসা তৈরি করেছিল। The king was extremely pleased as he entered the palace not only for its wonderful ambience but also due to the attention and respect of his hostess, Lady Macbeth, who had developed the art of camouflaging her treacherous purposes with smiles and charming etiquette. রাজা প্রাসাদে প্রবেশ করে কেবল এর চমৎকার পরিবেশের জন্যই নয়, বরং তার হোস্টেস লেডি ম্যাকবেথের মনোযোগ ও সম্মানের কারণেও অত্যন্ত আনন্দিত হয়েছিলেন, যিনি তার বিশ্বাসঘাতক উদ্দেশ্যগুলিকে হাসি ও মনোরম শিষ্টাচারের মাধ্যমে আড়াল করার শিল্প রপ্ত করেছিলেন।
Section 3: Tired of his... he had in hand
Tired of his long journey the king went early to bed. দীর্ঘ যাত্রায় ক্লান্ত রাজা তাড়াতাড়ি ঘুমোতে গেলেন। It was the middle of the night. তখন মধ্যরাত। Now over half the world Nature seems dead, and wicked dreams abuse sleeping men’s minds, and none but the wolf or the murderer is out for hunt. এখন পৃথিবীর অর্ধেকেরও বেশি প্রকৃতি মৃত মনে হচ্ছে, এবং দুষ্টু স্বপ্ন ঘুমন্ত মানুষের মনকে কষ্ট দিচ্ছে, এবং শিকারের জন্য কেবল নেকড়ে বা হত্যাকারী বাইরে রয়েছে। This was the time when Lady Macbeth woke up to plot the murder of the king. এই সময়ে লেডি ম্যাকবেথ রাজাকে হত্যার পরিকল্পনা করার জন্য জেগে ওঠে। She would not have undertaken a deed so abhorrent to her sex, and she was well aware of her husband’s nature that was too full of the milk of human kindness to execute a contrived murder. তিনি এমন একটি কাজ করতে সাহস করতেন না যা তার লিঙ্গের কাছে এত জঘন্য, এবং তিনি তার স্বামীর স্বভাব সম্পর্কে ভালোভাবে অবগত ছিলেন যে সে পরিকল্পিত হত্যাকাণ্ড কার্যকর করার জন্য মানবতাবোধে পরিপূর্ণ ছিল। She knew that her husband was ambitious but he was not prepared for the height of crime which commonly accompanies inordinate ambition. তিনি জানতেন যে তার স্বামী উচ্চাভিলাষী কিন্তু যে উচ্চতার অপরাধ সাধারণত অদম্য উচ্চাভিলাষের সাথে থাকে তার জন্য সে প্রস্তুত ছিল না। She had won his consent to the murder, but she doubted his resolution, and she feared that the natural tenderness of his disposition would defeat the purpose. সে তার স্বামীর সম্মতি আদায় করেছিল হত্যার ব্যাপারে, কিন্তু তার দৃঢ়তা নিয়ে সন্দেহ ছিল, এবং সে ভয় পেয়েছিল যে তার স্বাভাবিক কোমল হৃদয় উদ্দেশ্যকে ব্যর্থ করে দেবে। So, armed with a dagger, she approached the king’s chamber. সুতরাং, একটি ছুরি হাতে নিয়ে সে রাজার ঘরের দিকে এগিয়ে গেল। There she found Duncan in sound sleep and as she viewed him earnestly, there was something in his face which resembled her own father. সেখানে সে ডানকানকে গভীর ঘুমে দেখল এবং যখন সে মনোযোগ দিয়ে তার দিকে তাকাল, তখন তার মুখের মধ্যে এমন কিছু ছিল যা তার নিজের বাবার মতো। Thus she had not the courage to proceed further. তাই তার আর অগ্রসর হওয়ার সাহস হলো না। She returned to confer with her husband. তিনি তার স্বামীর সাথে পরামর্শ করার জন্য ফিরে আসেন। He thought that there were strong reasons against the murder. তিনি ভেবেছিলেন যে হত্যার বিরুদ্ধে জোরালো কারণ রয়েছে। Macbeth was not only a subject but also a close relative to Duncan. ম্যাকবেথ কেবল একজন প্রজা ছিলেন না, ডানকান এর ঘনিষ্ঠ আত্মীয়ও ছিলেন। Besides, he had been a host to the king; so his duty would be to protect the king from the threat of the murderers, not to bear the dagger himself. তাছাড়া, তিনি রাজার অতিথি ছিলেন; সুতরাং তার কর্তব্য ছিল রাজাকে হত্যাকারীদের হুমকি থেকে রক্ষা করা, নিজে ছুরি বহন করা নয়। He also considered how just and merciful a king this Duncan had been, how clear of offence to his subjects, how loving to his nobility that his subjects are doubly bound to avenge his death. তিনি আরও ভেবেছিলেন ডানকান কতটা ন্যায়পরায়ণ ও দয়ালু রাজা ছিলেন, প্রজাদের প্রতি কতটা নির্দোষ ছিলেন, তার অভিজাতদের প্রতি কতটা স্নেহশীল ছিলেন যে তার প্রজারা দ্বিগুণভাবে তার মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে বাধ্য। Moreover, by the favours of the king, Macbeth stood high in the opinion of all sorts of men, and how would those honours be stained by the reputation of so foul a murder! উপরন্তু, রাজার অনুগ্রহে ম্যাকবেথ সকল প্রকার মানুষের কাছে উচ্চ সম্মানের অধিকারী ছিলেন, এবং এত জঘন্য হত্যাকাণ্ডের খ্যাতিতে সেই সম্মান কিভাবে কলুষিত হবে! In these conflicts of the mind Lady Macbeth found that her husband had resolved to proceed no further. মনের এই দ্বন্দ্বে লেডি ম্যাকবেথ বুঝতে পারলেন যে তার স্বামী আর অগ্রসর হতে রাজি নন। But she was a woman not easily shaken from her purpose. কিন্তু তিনি এমন মহিলা ছিলেন না যিনি সহজে তার উদ্দেশ্য থেকে টলে যাবেন। She began to pour in at his ears words tinged with a “valour of her tongue” infusing a portion of her own spirit into his mind, assigning reason upon reason why he should not shrink from the resolution he had earlier undertaken, and how the action of one short night would give to all their nights and days to come sovereign power and royalty! তিনি তার কানে "জিভের বীরত্ব" মেশানো কথা ঢালতে শুরু করলেন, তার নিজের আত্মার কিছুটা অংশ তার মনে প্রবেশ করিয়ে, একের পর এক কারণ দেখিয়ে কেন তার পূর্বে গৃহীত সিদ্ধান্ত থেকে পিছপা হওয়া উচিত নয়, এবং কিভাবে এক রাতের কাজ তাদের ভবিষ্যতের সকল দিন ও রাতের জন্য সার্বভৌম ক্ষমতা ও রাজকীয়তা এনে দেবে! She even accused him of cowardice and fickleness for reverting to his decision. এমনকি তিনি তার সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করার জন্য তাকে কাপুরুষতা ও অস্থিরতার অভিযোগও করলেন। She also told him how practicable it would be to lay the guilt of the deed on the drunken grooms who were sleeping outside the king’s chamber. তিনি তাকে আরও বললেন যে রাজার কক্ষের বাইরে ঘুমন্ত মাতাল ভৃত্যদের উপর এই কাজের দোষ চাপানো কতটা সহজ হবে। So Macbeth took the dagger in his hand, and softly stole in the dark to the room where Duncan slept. সুতরাং ম্যাকবেথ তার হাতে ছুরি নিলেন, এবং অন্ধকারে চুপিসারে ডানকানের ঘুমন্ত কক্ষে প্রবেশ করলেন। As he advanced towards the bed-chamber he visualized another dagger hanging in the air with the handle pointed towards him and there were drops of blood on the tip and the blade of the dagger. যখন তিনি শয়নকক্ষের দিকে এগিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি বাতাসে আরেকটি ছুরি ঝুলতে দেখলেন যার হাতল তার দিকে মুখ করা এবং ছুরির ডগা ও ধারে রক্তের ফোঁটা লেগে আছে। Macbeth tried to grasp the dagger, but it faded into the air. ম্যাকবেথ ছুরিটি ধরার চেষ্টা করলেন, কিন্তু সেটি বাতাসে মিলিয়ে গেল। To his realisation it was only a mere phantasm created from his hot and oppressed brain for the business he had in hand. তার উপলব্ধি হলো এটি কেবল তার উত্তপ্ত ও ভারাক্রান্ত মস্তিষ্ক থেকে তৈরি একটি অলীক কল্পনা, যে কাজটি তিনি করতে চলেছেন তার জন্য।
Section 4: Overcoming this fear... managed to escape
Overcoming this fear, Macbeth entered Duncan’s room, and slew the hapless king. এই ভয় কাটিয়ে ম্যাকবেথ ডানকানের ঘরে প্রবেশ করলেন এবং হতভাগ্য রাজাকে হত্যা করলেন। Just as he was about to leave the room, one of the grooms, who was sleeping adjacent to the chamber, laughed in his sleep, and the cried out, “Murder” for which both of the grooms woke up, but then, one of them said, “God bless us!” and the other responded, “Amen”, and went off to sleep. ঠিক যখন তিনি ঘর থেকে বের হতে যাচ্ছিলেন, তখন একজন ভৃত্য, যে কক্ষের পাশে ঘুমাচ্ছিল, ঘুমের মধ্যে হেসে উঠলো এবং "হত্যা" বলে চিৎকার করে উঠলো যার ফলে দুজন ভৃত্যই জেগে উঠলো, কিন্তু তারপর তাদের একজন বললো, "ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুন!" এবং অন্যজন উত্তর দিল, "আমেন", এবং আবার ঘুমিয়ে পড়লো। Macbeth also tried to say “Amen”, but the word seemed to be stuck in his throat, and he could not utter it. ম্যাকবেথও "আমেন" বলার চেষ্টা করলেন, কিন্তু শব্দটি যেন তার গলায় আটকে গেল, এবং তিনি তা উচ্চারণ করতে পারলেন না। He felt that he heard a voice which said, “Sleep no more; Macbeth murders sleep, the innocent sleep, that nourishes life. তিনি অনুভব করলেন যেন তিনি একটি কণ্ঠস্বর শুনতে পেলেন যা বললো, "আর ঘুম নয়; ম্যাকবেথ ঘুমকে হত্যা করেছে, সেই নির্দোষ ঘুম যা জীবনকে পুষ্ট করে। Glamis has murdered sleep, and therefore Cawdor shall sleep no more. গ্ল্যামিস ঘুমকে হত্যা করেছে, এবং সেইজন্য কডরও আর ঘুমাবে না। Macbeth shall sleep no more.” ম্যাকবেথও আর ঘুমাবে না।" Macbeth thus returned to his wife who by now started to think that he had failed in his objective. এভাবে ম্যাকবেথ তার স্ত্রীর কাছে ফিরে গেলেন যিনি ততক্ষণে ভাবতে শুরু করেছিলেন যে তিনি তার উদ্দেশ্যে ব্যর্থ হয়েছেন। He came in such distracted a state that she reproached for his want of resoluteness, and sent him to wash his hands of the blood that stained them. Meanwhileshe took the dagger to stain the cheeks of the grooms with blood in order to make itseem their guilt. Translate into bengali সে এত বিচলিত অবস্থায় এল যে, তার দৃঢ়তার অভাবের জন্য স্ত্রী তাকে ভর্ৎসনা করল এবং রক্তে রঞ্জিত হাত ধুয়ে ফেলতে পাঠাল। এদিকে, সে (স্ত্রী) খুনিদের দোষী প্রমাণ করার জন্য ছুরিটি নিয়ে তাদের গালে রক্ত মাখিয়ে দিল। Day broke, and with it the discovery of the murder. দিন ভাঙল, এবং তার সাথে হত্যার আবিষ্কার হল। and though Macbeth and his wife showed their utmost grief, and the evidence of murder was sufficiently strong against the grooms, yet the entire suspicion fell upon Macbeth. এবং যদিও ম্যাকবেথ এবং তার স্ত্রী তাদের চরম দুঃখ দেখিয়েছিলেন, এবং ভৃত্যদের বিরুদ্ধে হত্যার প্রমাণ যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল, তবুও পুরো সন্দেহ ম্যাকবেথের উপর পড়েছিল। Duncan's two sons fled immediately. ডানকানের দুই ছেলে অবিলম্বে পালিয়ে গেল। Malcolm, the eldest, sought for refuge in the English court, while Donalbain, the youngest son, fled to Ireland. ম্যালকম, জ্যেষ্ঠ পুত্র, ইংল্যান্ডের রাজসভায় আশ্রয় চাইল, যখন কনিষ্ঠ পুত্র ডোনালবেইন আয়ারল্যান্ডে পালিয়ে গেল। With the death of the king, the throne being vacated, and the sons being unavailable, Macbeth who was the next claimer was crowned the king of Scotland. রাজার মৃত্যুতে, সিংহাসন শূন্য হওয়ায় এবং পুত্ররা অনুপলব্ধ থাকায়, ম্যাকবেথ যিনি পরবর্তী দাবিদার ছিলেন তাকে স্কটল্যান্ডের রাজা হিসেবে মুকুট পরানো হয়েছিল। Thus the prediction of the weird sisters was literally accomplished. এইভাবে অদ্ভুত বোনেদের ভবিষ্যদ্বাণী আক্ষরিক অর্থে পূর্ণ হয়েছিল। Macbeth and his queen could not forget the prophecy of the weird sisters that though Macbeth would be the king, the children of Banquo, and not of Macbeth, would be the kings after him. ম্যাকবেথ এবং তার রাণী অদ্ভুত বোনেদের সেই ভবিষ্যদ্বাণী ভুলতে পারছিলেন না যে যদিও ম্যাকবেথ রাজা হবেন, তবে ব্যানকো-র সন্তানেরা, ম্যাকবেথের নয়, তার পরে রাজা হবে। The thought, that they had defiled their hands with blood by committing regicide, only to place the posterity of Banquo upon the throne had rankled within them. এই চিন্তা, যে তারা রাজহত্যা করে রক্তে তাদের হাত কলুষিত করেছে, শুধুমাত্র ব্যানকো-র বংশধরদের সিংহাসনে বসানোর জন্য, তাদের ভেতরে যন্ত্রণা দিচ্ছিল। So Macbeth decided to kill Banquo and his son Fleance to nullify the prediction of the weird sisters. তাই ম্যাকবেথ অদ্ভুত বোনেদের ভবিষ্যদ্বাণী নস্যাৎ করার জন্য ব্যানকো এবং তার পুত্র ফ্লিয়ান্সকে হত্যার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল। To solemnise the kingship a banquet was arranged. রাজত্বকে মহিমান্বিত করার জন্য একটি ভোজের আয়োজন করা হয়েছিল। All the chief Thanes along with Banquo and Fleance were invited. ব্যানকো এবং ফ্লিয়ান্স সহ সকল প্রধান থানেদের আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল। Macbeth appointed some hired assassins and beset them on the way Banquo and his son were supposed to pass. ম্যাকবেথ কিছু ভাড়াটে খুনি নিয়োগ করেছিলেন এবং ব্যানকো ও তার পুত্র যে পথে যাবে সেই পথে তাদের ওঁৎ পেতে রেখেছিলেন। The assassins pounced upon them and killed Banquo, but Fleance managed to escape. assassins তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ে ব্যানকোকে হত্যা করে, কিন্তু ফ্লিয়ান্স পালাতে সক্ষম হয়।
Section 5: Meanwhile... Hill would come
Meanwhile, Macbeth and his wife played the role of perfect hosts with affable and graceful manners that conciliated everyone present in the banquet. এদিকে, ম্যাকবেথ এবং তার স্ত্রী ভোজসভায় উপস্থিত সকলের মন জয় করে নেওয়া অমায়িক এবং মার্জিত আচরণে নিখুঁত অতিথিদের ভূমিকা পালন করেছিলেন। Macbeth discoursed freely with the Thanes and noblemen and regretted the absence of his dearest friend Banquo. ম্যাকবেথ থানে এবং অভিজাতদের সাথে অবাধে আলোচনা করেছিলেন এবং তার প্রিয় বন্ধু ব্যানকো-র অনুপস্থিতির জন্য দুঃখ প্রকাশ করেছিলেন। No sooner did he lament for his friend whom he was missing in the banquet, than Macbeth saw the ghost of Banquo occupying the seat reserved for him. ভোজসভায় তার অনুপস্থিত বন্ধুর জন্য শোক প্রকাশ করতে না করতেই ম্যাকবেথ ব্যানকো-র ভূতকে তার জন্য সংরক্ষিত আসনে বসে থাকতে দেখলেন। At this horrible sight, his cheeks became white with fear, and he stood quite unmannered and unnerved with his eyes fixed upon the ghost. এই ভয়ানক দৃশ্য দেখে, তার গাল ভয়ে সাদা হয়ে গেল, এবং তিনি ভূতটির দিকে স্থির দৃষ্টিতে তাকিয়ে একেবারে অভদ্র ও বিচলিত হয়ে দাঁড়িয়ে রইলেন। His queen and all other nobles saw nothing, but perceived him gazing upon an empty chair. তার রাণী এবং অন্যান্য সকল অভিজাতরা কিছুই দেখেনি, কিন্তু তাকে একটি খালি চেয়ারে তাকিয়ে থাকতে দেখেছিল। They took it to be a fit of distraction, and Lady Macbeth even reproached him, and told him that it was the same fancy which made him see the dagger in the air when he was about to murder Duncan. তারা এটাকে একটা বিভ্রান্তি মনে করেছিল, এবং লেডি ম্যাকবেথ এমনকি তাকে তিরস্কার করেছিলেন, এবং বলেছিলেন যে এটি সেই একই কল্পনা যা ডানকানকে হত্যার সময় তাকে বাতাসে ছুরি দেখতে বাধ্য করেছিল। But Macbeth continued to visualize the ghost of Banquo, and gave no heed to all the noblemen could say, and addressed the ghost with distracted words. কিন্তু ম্যাকবেথ ব্যানকো-র ভূত দেখা অব্যাহত রেখেছিলেন, এবং সকল অভিজাতরা যা বলতে পারতেন তাতে কর্ণপাত করেননি, এবং বিভ্রান্তিকর শব্দে ভূতকে সম্বোধন করেছিলেন। Lady Macbeth, fearing the dreadful secret would be disclosed, in great haste dismissed the guests, excusing the infirmity of Macbeth as a disorder he was often troubled with. লেডি ম্যাকবেথ, ভয় পেয়েছিলেন যে ভয়ঙ্কর গোপন কথাটি প্রকাশ হয়ে যাবে, তাই তাড়াহুড়ো করে অতিথিদের বিদায় জানিয়েছিলেন, ম্যাকবেথের অসুস্থতাকে এমন একটি ব্যাধি হিসাবে অজুহাত দিয়েছিলেন যা তাকে প্রায়শই কষ্ট দিত। Macbeth and his wife had their sleep affected with terrible dreams, and the blood of Banquo troubled them not more than the escape of Fleance, whom they now looked upon as father to a line of kings who would keep their posterity on the throne. ম্যাকবেথ এবং তার স্ত্রীর ঘুম ভয়ানক স্বপ্নে ভরে গিয়েছিল, এবং ব্যানকো-র রক্ত তাদের ততটা উদ্বিগ্ন করেনি যতটা ফ্লিয়ান্সের পলায়ন, যাকে তারা এখন রাজাদের একটি বংশের জনক হিসাবে দেখত যারা তাদের বংশধরদের সিংহাসনে রাখবে। These miserable thoughts found no peace, and Macbeth decided to visit the heath once more in search of the three weird sisters to know his final outcome. এই মর্মান্তিক চিন্তা শান্তি খুঁজে পায়নি, এবং ম্যাকবেথ তার চূড়ান্ত পরিণতি জানার জন্য আরও একবার তিন অদ্ভুত বোনের সন্ধানে প্রান্তরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল। He found them in a cave near the heath where they were engaged in preparing their dreadful charms by which they conjured up infernal spirits to reveal his futurity. সে তাদের প্রান্তরের কাছে একটি গুহায় খুঁজে পেল যেখানে তারা তাদের ভয়ঙ্কর মন্ত্র প্রস্তুত করতে ব্যস্ত ছিল যার মাধ্যমে তারা তার ভবিষ্যৎ প্রকাশ করার জন্য নরকের আত্মাদের ডেকে আনত। Their horrid ingredients were toads, bats, and serpents, the eye of a newt, the tongue of a dog, the leg of a lizard, the wing of a night-owl, the scale of a dragon, the tooth of a wolf, the mummy of a witch, the root of poisonous hemlock, the gall of a goat, the liver of a Jew, and the finger of a dead child. তাদের ভয়ানক উপকরণ ছিল ব্যাঙ, বাদুড় এবং সাপ, একটি নিউটের চোখ, একটি কুকুরের জিভ, একটি টিকটিকির পা, একটি পেঁচার ডানা, একটি ড্রাগনের আঁশ, একটি নেকড়ের দাঁত, একটি ডাইনীর মমি, বিষাক্ত হেমলকের মূল, একটি ছাগলের পিত্ত, একজন ইহুদীর যকৃৎ এবং একটি মৃত শিশুর আঙুল। All these were set on to boil in a huge cauldron, which was cooled with baboon's blood; to the potion they poured in the blood of a sow that had eaten her young, and they threw into the flame the grease that had sweaten from a murderer's gibbet. এই সবকিছু একটি বিশাল কড়াইয়ে সেদ্ধ করার জন্য রাখা হয়েছিল, যা বেবুনের রক্ত দিয়ে ঠান্ডা করা হয়েছিল; সেই দ্রবণে তারা একটি শূকরীর রক্ত ঢেলেছিল যে তার বাচ্চাদের খেয়েছে, এবং তারা হত্যাকারীর ফাঁসির মঞ্চ থেকে ঝরে পড়া চর্বি আগুনে নিক্ষেপ করেছিল। By these charms they invoked the infernal spirits to answer their questions. এই মন্ত্রবলে তারা তাদের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য নরকের আত্মাদের আহ্বান করেছিল। Macbeth demanded to know from them whether he would have his doubts resolved by them or by their masters, the Spirits. ম্যাকবেথ তাদের কাছে জানতে চাইলেন যে তিনি তাদের দ্বারা নাকি তাদের প্রভু, আত্মাদের দ্বারা তার সন্দেহ দূর করবেন। He was not daunted by the ceremonies that he saw and boldly said, "Where are they? Let me see them." তিনি যে আচার-অনুষ্ঠান দেখেছিলেন তাতে ভীত হননি এবং সাহস করে বলেছিলেন, "তারা কোথায়? আমাকে তাদের দেখতে দাও।" So they called the Spirits. তাই তারা আত্মাদের ডেকেছিল। There were three of them. সেখানে তিনজন ছিল। The first one looked like an armed head, and he called Macbeth by name and told him, "Beware of the Thane of Fife." প্রথমটি দেখতে একটি সশস্ত্র মাথার মতো ছিল, এবং সে ম্যাকবেথকে নাম ধরে ডেকে বলল, "ফাইফের থেনের থেকে সাবধান।" Macbeth thanked him for the caution. ম্যাকবেথ তাকে সতর্ক করার জন্য ধন্যবাদ জানালেন। He was jealous of Macduff, the Thane of Fife. তিনি ফাইফের থেন ম্যাকডাফের প্রতি ঈর্ষান্বিত ছিলেন। The second Spirit arose in the likeness of a bloody child. দ্বিতীয় আত্মা একটি রক্তাক্ত শিশুর রূপে আবির্ভূত হয়েছিল। He called Macbeth by name, and told him to have no fear of death, but to laugh and scorn at the power of man born naturally of a woman's womb. সে ম্যাকবেথকে নাম ধরে ডেকে বলল, মৃত্যুর ভয় না পেতে, বরং স্বাভাবিকভাবে নারীর গর্ভ থেকে জন্ম নেওয়া মানুষের ক্ষমতার প্রতি হাসতে ও উপহাস করতে। He advised him to be bold, bloody and resolute. সে তাকে সাহসী, রক্তাক্ত এবং দৃঢ় হতে পরামর্শ দিয়েছিল। "Then live Macduff," remarked the king. "তাহলে ম্যাকডাফ বেঁচে থাকুক," রাজা মন্তব্য করলেন। "What need I fear of you, Macduff? But yet I will make assurance doubly sure. You shall not live so that I may tell the pale-hearted Fear that it lies, and sleep in spite of thunder." "ম্যাকডাফ, আমি তোমাকে ভয় করব কেন? তবুও আমি দ্বিগুণ নিশ্চিততা করব। তুমি বাঁচবে না যাতে আমি ভীরু ভয়কে বলতে পারি যে সে মিথ্যা বলছে, এবং বজ্রপাতের পরেও ঘুমাতে পারি।" The third spirit arose in the form of a crowned child with a tree in his hand. তৃতীয় আত্মা হাতে একটি গাছ নিয়ে মুকুটধারী শিশুর রূপে আবির্ভূত হয়েছিল। He also called Macbeth by name, and comforted him against conspiracies, and told him that he should never be vanquished, until the wood of Birnam to Dunsinane Hill would come. সে ম্যাকবেথকে নাম ধরে ডেকেছিল, এবং ষড়যন্ত্রের বিরুদ্ধে তাকে সান্ত্বনা দিয়েছিল, এবং বলেছিল যে বার্নামের বন ডান্সিনান পাহাড়ে না আসা পর্যন্ত তাকে কখনই পরাজিত করা যাবে না।
Section 6: "Who can unfix... any longer
"Who can unfix the forest, and move it from its earth-bound roots?" said the king. "কে বনকে তার মাটির শিকড় থেকে খুলে ফেলতে এবং সরাতে পারে?" রাজা বললেন। "I see I shall live the usual period of man's life, and not be cut off by a violent death. But my heart throbs to know one thing: tell me, if you can tell me so much, if Banquo's issue shall ever reign this kingdom?" "আমি দেখছি আমি মানুষের স্বাভাবিক জীবনকাল বাঁচব, এবং কোনো হিংসাত্মক মৃত্যুতে কাটা পড়ব না। কিন্তু আমার হৃদয় একটি জিনিস জানার জন্য ধুকপুক করছে: আমাকে বলুন, যদি আপনি এতটুকু বলতে পারেন, ব্যানকো-র বংশধররা কি কখনও এই রাজ্যে রাজত্ব করবে?" Here the cauldron sank into the ground, and a noise of music was heard, and eight shadows, like kings, passed by Macbeth, and Banquo was the last figure, all smeared with blood, and Banquo smiled at Macbeth. এখানে কড়াইটি মাটিতে বসে গেল, এবং সঙ্গীতের শব্দ শোনা গেল, এবং রাজার মতো আটটি ছায়া ম্যাকবেথের পাশ দিয়ে গেল, এবং ব্যানকো ছিলেন শেষ ব্যক্তি, সকলের গায়ে রক্ত মাখা, এবং ব্যানকো ম্যাকবেথের দিকে হেসেছিল। Banquo bore a glass which showed the figures of many more, and pointed to the images. ব্যানকো একটি কাঁচ ধারণ করেছিলেন যা আরও অনেকের চিত্র দেখিয়েছিল এবং ছবিগুলির দিকে ইঙ্গিত করেছিলেন। Macbeth realized that these were the posterity of Banquo, who would reign after him in Scotland. ম্যাকবেথ বুঝতে পেরেছিলেন যে এগুলি ব্যানকো-র বংশধর, যারা তার পরে স্কটল্যান্ডে রাজত্ব করবে। The three witches danced with a sound of soft music, and making a show of duty and welcome to Macbeth, vanished in the air. তিন ডাইনী মৃদু সঙ্গীতের তালে নৃত্য করল, এবং ম্যাকবেথের প্রতি কর্তব্য ও স্বাগত জানানোর ভান করে বাতাসে মিলিয়ে গেল। The first news that Macbeth got soon after coming out of the witches' cave was that Macduff, the Thane of Fife, had fled to England, to join the army which was forming against him under the leadership of Malcolm to displace Macbeth, and set Malcolm, the right heir, upon the throne of Scotland. ডাইনীদের গুহা থেকে বের হওয়ার পরেই ম্যাকবেথ প্রথম যে খবরটি পান তা হল ফাইফের থেন ম্যাকডাফ ম্যাকবেথকে উৎখাত করার জন্য এবং স্কটল্যান্ডের সিংহাসনে ন্যায্য উত্তরাধিকারী ম্যালকমকে বসানোর জন্য ম্যালকমের নেতৃত্বে তার বিরুদ্ধে গঠিত সেনাবাহিনীতে যোগ দিতে ইংল্যান্ডে পালিয়ে গেছেন। Stung with rage, Macbeth set upon the castle of Macduff. ক্রোধে জর্জরিত হয়ে ম্যাকবেথ ম্যাকডাফের দুর্গে ঝাঁপিয়ে পড়েছিল। Macduff's wife and children, whom the Thane had left behind in Scotland, were brutally slaughtered. থানে স্কটল্যান্ডে রেখে যাওয়া ম্যাকডাফের স্ত্রী ও সন্তানদের নৃশংসভাবে হত্যা করা হয়েছিল। These merciless activities had gradually alienated the nobility from Macbeth. এই নির্মম কার্যকলাপ ধীরে ধীরে ম্যাকবেথের কাছ থেকে অভিজাতদের দূরে সরিয়ে দিয়েছিল। Many fled to join Malcolm and Macduff, who were now approaching with a powerful army, which had been raised in England, and the rest secretly wished success to their arms, though for fear of Macbeth they could not take active part. অনেকে ম্যালকম এবং ম্যাকডাফের সাথে যোগ দিতে পালিয়ে গিয়েছিল, যারা এখন ইংল্যান্ডে গঠিত একটি শক্তিশালী সেনাবাহিনী নিয়ে এগিয়ে আসছিল, এবং বাকিরা গোপনে তাদের অস্ত্রের সাফল্য কামনা করেছিল, যদিও ম্যাকবেথের ভয়ে তারা সক্রিয়ভাবে অংশ নিতে পারেনি। Everybody hated Macbeth, the tyrant. সকলেই অত্যাচারী ম্যাকবেথকে ঘৃণা করত। Nobody honoured him, but all suspected him, and he began to envy the condition of Duncan, who now slept soundly in his grave, against whom treason had done its worst. কেউ তাকে সম্মান করত না, বরং সকলেই তাকে সন্দেহ করত, এবং তিনি ডানকানের অবস্থার প্রতি ঈর্ষান্বিত হতে শুরু করেছিলেন, যিনি এখন তার কবরে শান্তিতে ঘুমোচ্ছেন, যার বিরুদ্ধে বিশ্বাসঘাতকতা তার চরমতম কাজ করেছিল। Neither steel nor poison, domestic malice nor foreign levies, could hurt him any longer. লোহা বা বিষ, অভ্যন্তরীণ বিদ্বেষ বা বিদেশী সৈন্য, আর তাকে আঘাত করতে পারবে না।
Section 7: Meanwhile the queen... mother's womb
Meanwhile the Queen, who had been the sole partner in his wickedness, in whose bosom he could sometimes seek a momentary repose from those terrible dreams which afflicted them both, passed away. এদিকে রাণী, যিনি তার দুষ্টুমির একমাত্র অংশীদার ছিলেন, যার বুকে তিনি মাঝে মাঝে সেই ভয়ানক স্বপ্ন থেকে ক্ষণিকের বিশ্রাম পেতেন যা তাদের উভয়কেই কষ্ট দিত, মারা গেলেন। Unable to bear the remorse of guilt she began to suffer from somnambulism and she ultimately died. অপরাধবোধের অনুশোচনা সহ্য করতে না পেরে তিনি স্বপ্নরোগে ভুগতে শুরু করেন এবং শেষ পর্যন্ত মারা যান। Macbeth was left alone; he grew careless of life and longed for death. ম্যাকবেথ একা হয়ে পড়েছিলেন; তিনি জীবনের প্রতি উদাসীন হয়ে পড়েছিলেন এবং মৃত্যুর জন্য আকাঙ্ক্ষা করেছিলেন। The near approach of Malcolm's army roused in him what remained of his ancient courage, and he determined to die with armour on his back. ম্যালকমের সেনাবাহিনীর আসন্ন আগমন তার মধ্যে তার পুরনো সাহসের যা কিছু অবশিষ্ট ছিল তা জাগিয়ে তোলে, এবং তিনি বর্মে আবৃত হয়ে মরার সংকল্প করেন। The hollow promises of the three witches had also filled in him a kind false confidence, and he remembered the prophecies of the spirits that no one born of a woman's womb could kill him. তিন ডাইনীদের ফাঁকা প্রতিশ্রুতিও তার মধ্যে এক ধরনের মিথ্যা আত্মবিশ্বাস জাগিয়েছিল, এবং তিনি আত্মাদের সেই ভবিষ্যদ্বাণীগুলি স্মরণ করেছিলেন যে নারীর গর্ভ থেকে জন্ম নেওয়া কেউ তাকে হত্যা করতে পারবে না। He also believed in the soothsaying that he could never be vanquished until the wood of Birnam would come to Dunsinane, which he thought was impossible. তিনি এই ভবিষ্যদ্বাণীতেও বিশ্বাস করতেন যে বার্নামের বন ডান্সিনানে না আসা পর্যন্ত তাকে কখনই পরাজিত করা যাবে না, যা তিনি অসম্ভব মনে করতেন। So he shut himself up in his own castle, which was thought to be absolutely impregnable, and waited for Malcolm to invade it. তাই তিনি নিজেকে তার নিজের দুর্গে বন্দী করে রেখেছিলেন, যা সম্পূর্ণরূপে দুর্ভেদ্য বলে মনে করা হত, এবং ম্যালকমের আক্রমণের জন্য অপেক্ষা করছিলেন। Finally, a day came, when a messenger approached him, pale and trembling with fear, almost unable to report to Macbeth that which he had seen, and yet he averred that, as he stood on the hill for his watch, he chanced to see the Birnam and perceived the wood to be moving. অবশেষে, একদিন, একজন বার্তাবাহক তার কাছে এল, ভয়ে বিবর্ণ ও কাঁপতে কাঁপতে, ম্যাকবেথকে যা দেখেছিল তা জানাতে প্রায় অক্ষম, তবুও সে জোর দিয়ে বলল যে, যখন সে পাহাড়ে তার পাহারার জন্য দাঁড়িয়েছিল, তখন সে বার্নামকে দেখতে পায় এবং বনটিকে নড়াচড়া করতে দেখে। "Liar," roared Macbeth, "if you speak false, you shall be hanged alive upon the next tree, till famine ends your life." "মিথ্যাবাদী," ম্যাকবেথ গর্জন করে বললেন, "যদি তুমি মিথ্যা বলো, তোমাকে পরের গাছে জীবন্ত ঝুলিয়ে রাখা হবে, যতক্ষণ না দুর্ভিক্ষ তোমার জীবন শেষ করে।" By now Macbeth had begun to doubt the equivocal sayings of the three spirits. এতক্ষণে ম্যাকবেথ তিন আত্মার দ্ব্যর্থবোধক কথা নিয়ে সন্দেহ করতে শুরু করেছিলেন। He never feared of being vanquished till Birnam wood should advance towards Dunsinane, and now the wood did move. বার্নামের বন ডান্সিনানের দিকে অগ্রসর না হওয়া পর্যন্ত তিনি পরাজিত হওয়ার ভয় পাননি, এবং এখন বনটি নড়ছে। "However," said Macbeth, "if this which he vouches be true, let us take arms and move out. There is no fleeing from hence, nor staying here. I begin to be weary of the sun, and wish my life is at an end." "যাইহোক," ম্যাকবেথ বললেন, "যদি তিনি যা বলছেন তা সত্য হয়, তবে আসুন আমরা অস্ত্র ধরি এবং বেরিয়ে যাই। এখান থেকে পালানো বা এখানে থাকা যাবে না। আমি সূর্যের আলোয় ক্লান্ত হতে শুরু করেছি, এবং আমার জীবনের শেষ কামনা করছি।" Saying these he sallied forth upon the besiegers who had now reached the castle. এই কথাগুলো বলে তিনি অবরোধকারীদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন যারা ইতিমধ্যে দুর্গে পৌঁছেছিল। The strange sight of the moving wood was easily solved. চলমান বনের অদ্ভুত দৃশ্য সহজেই সমাধান করা গেল। When the besieging army advanced towards the castle through the wood of Birnam, Malcolm, like an astute general, instructed all his soldiers to hew down a bough and bear it before them so that they could conceal the actual number of invaders to Macbeth. যখন অবরোধকারী সেনাবাহিনী বার্নামের বন ভেদ করে দুর্গের দিকে অগ্রসর হয়, তখন ম্যালকম, একজন বিচক্ষণ সেনাপতির মতো, তার সৈন্যদের প্রত্যেককে একটি করে ডাল কেটে তাদের সামনে ধরে রাখতে নির্দেশ দেন যাতে তারা ম্যাকবেথের কাছে আক্রমণকারীদের আসল সংখ্যা গোপন করতে পারে। This marching of soldiers with boughs in their hands had appeared, from a distance, like a moving wood, and the messenger was evidently frightened. হাতে ডাল নিয়ে সৈন্যদের এই কুচকাওয়াজ দূর থেকে চলমান বনের মতো দেখাচ্ছিল, এবং বার্তাবাহক স্পষ্টতই ভীত হয়ে পড়েছিল। Thus the words of the spirits brought to pass, in a sense different from that in which Macbeth understood, and so he lost his confidence. এইভাবে আত্মাদের কথাগুলি ঘটেছিল, ম্যাকবেথ যেভাবে বুঝেছিলেন তার থেকে ভিন্ন অর্থে, এবং তাই তিনি তার আত্মবিশ্বাস হারিয়ে ফেলেছিলেন। A fierce skirmish took place, in which Macbeth slaughtered all those who challenged him, until he faced Macduff; and remembering the caution of the spirit who had counselled him to stay away from the Thane of Fife, he would have turned back, but Macduff who had been seeking him through the whole fight, opposed his turning, and a fierce contest ensued. এক ভয়াবহ সংঘর্ষ হয়, যেখানে ম্যাকবেথ তাকে চ্যালেঞ্জকারী সকলকে হত্যা করে, যতক্ষণ না সে ম্যাকডাফের মুখোমুখি হয়; এবং সেই আত্মার সতর্কবাণী স্মরণ করে যিনি তাকে ফাইফের থানের থেকে দূরে থাকার পরামর্শ দিয়েছিলেন, সে ফিরে যেতে চেয়েছিল, কিন্তু ম্যাকডাফ, যিনি পুরো লড়াই জুড়ে তাকে খুঁজছিলেন, তার প্রত্যাবর্তনকে বাধা দেন, এবং এক ভয়াবহ প্রতিযোগিতা শুরু হয়। Macduff reproached him and called him a tyrant, murderer, hell- hound and a villain for brutally slaughtering his wife and his innocent children by hired murderers. ম্যাকডাফ তাকে তিরস্কার করে এবং ভাড়াটে খুনিদের দ্বারা তার স্ত্রী এবং তার নিরীহ সন্তানদের নৃশংসভাবে হত্যার জন্য তাকে অত্যাচারী, খুনি, নরকের কুকুর এবং ভিলেন বলে অভিহিত করে। Then Macbeth remembered the words of the spirit, and boldly proclaimed, "I bear a charmed life which must not yield to a man born naturally of a woman." তখন ম্যাকবেথ আত্মার কথা স্মরণ করলেন, এবং সাহস করে ঘোষণা করলেন, "আমার একটি জাদুকরী জীবন আছে যা নারীর গর্ভে স্বাভাবিকভাবে জন্ম নেওয়া কোনও পুরুষের কাছে নতি স্বীকার করবে না।" At this Macduff snubbed him and declared that he was never, as the ordinary man is naturally born, but was untimely taken out of his mother's womb. এতে ম্যাকডাফ তাকে উপেক্ষা করে ঘোষণা করলেন যে তিনি কখনই সাধারণ মানুষের মতো স্বাভাবিকভাবে জন্মগ্রহণ করেননি, তবে অকালে তার মায়ের গর্ভ থেকে বের করা হয়েছিল।
Section 8: Macbeth lost... people of Scotland
Macbeth lost his strength and resoluteness. ম্যাকবেথ তার শক্তি ও দৃঢ়তা হারিয়ে ফেলেছিলেন। He lamented, in future a man should never believe the lying equivocations of witches and juggling spirits, who deceive us in words that have double meanings, and while they keep their promise literally, they disappoint us. তিনি আক্ষেপ করে বললেন, ভবিষ্যতে কোনও মানুষের ডাইনীদের এবং ভেলকিবাজ আত্মার মিথ্যা দ্ব্যর্থবোধক কথায় বিশ্বাস করা উচিত নয়, যারা দ্ব্যর্থবোধক শব্দ দিয়ে আমাদের প্রতারিত করে, এবং আক্ষরিক অর্থে তাদের প্রতিশ্রুতি রক্ষা করলেও, তারা আমাদের হতাশ করে। By providing different meanings. বিভিন্ন অর্থ প্রদানের মাধ্যমে। He then refused to fight against Macduff. এরপর তিনি ম্যাকডাফের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে অস্বীকার করেন। Macduff who abhorred him, scornfully told him that they would imprison him and demonstrate him to the laity as a tyrant, quite like the way monsters are displayed. ম্যাকডাফ, যিনি তাকে ঘৃণা করতেন, তাকে অবজ্ঞার সাথে বলেছিলেন যে তারা তাকে বন্দী করবে এবং সাধারণ মানুষের কাছে তাকে অত্যাচারী হিসাবে প্রদর্শন করবে, ঠিক যেভাবে দানবদের দেখানো হয়। "Never," said Macbeth, "I will not live to kiss the ground before young Malcolm's feet." "কখনও না," ম্যাকবেথ বললেন, "আমি যুবক ম্যালকমের পায়ের কাছে মাটি চুম্বন করে বাঁচব না।" His valiance returned with despair and he threw upon Macduff who after a great struggle overpowered him and severed his head and presented it to the young and lawful new king, Malcolm, then, ascended the throne amid acclamations of the noblemen and the people of Scotland. হতাশার সাথে তার বীরত্ব ফিরে আসে এবং তিনি ম্যাকডাফের উপর ঝাঁপিয়ে পড়েন যিনি দীর্ঘ সংগ্রামের পর তাকে পরাস্ত করেন এবং তার মাথা কেটে নবীন ও ন্যায্য রাজা ম্যালকমের কাছে উপস্থাপন করেন, এরপর ম্যালকম স্কটল্যান্ডের অভিজাত ও জনগণের উল্লাসের মধ্যে সিংহাসনে আরোহণ করেন।
0 Comments