Strong Roots Bengali Meaning, Summary, MCQ , Class 12, semester 3, wbchse

সূচিপত্র (Table of Contents)

লেখক পরিচিতি (Introduction)

Dr. A.P.J. Abdul Kalam was born on 15 October 1931 in Rameswaram, Tamil Nadu. He was a renowned Indian aerospace scientist and the 11th President of India (2002–2007). Known as the "Missile Man of India," he played a crucial role in developing India's missile and nuclear programs. He worked with ISRO and DRDO, where he contributed to the success of the SLV-III and Agni missiles. He was a key figure in India's 1998 Pokhran-II nuclear tests. Despite his scientific success, he remained humble and deeply spiritual. Kalam was also a great teacher and loved interacting with students and youth. He wrote several inspiring books, including Wings of Fire and Ignited Minds. He received the Bharat Ratna, India's highest civilian award, in 1997. He had also bagged a number of other awards for his achievements. Dr. Kalam passed away on 27 July 2015 while delivering a lecture, leaving behind a legacy of knowledge, patriotism, and inspiration.

ড. এ.পি.জে. আব্দুল কালাম ১৯৩১ সালের ১৫ অক্টোবর তামিলনাড়ুর রামেশ্বরমে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি একজন বিশিষ্ট ভারতীয় মহাকাশবিজ্ঞানী এবং ভারতের একাদশ রাষ্ট্রপতি (২০০২–২০০৭) ছিলেন। "মিসাইল ম্যান অব ইন্ডিয়া" নামে পরিচিত, তিনি ভারতের ক্ষেপণাস্ত্র ও পারমাণবিক কর্মসূচিতে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করেন। তিনি ISRO ও DRDO-তে কাজ করেছিলেন এবং SLV-III ও অগ্নি ক্ষেপণাস্ত্রের সফলতায় অবদান রাখেন। ১৯৯৮ সালের পোখরান-২ পারমাণবিক পরীক্ষায় তিনি মুখ্য ভূমিকা পালন করেন। বৈজ্ঞানিক সফলতা থাকা সত্ত্বেও তিনি ছিলেন অত্যন্ত বিনয়ী এবং আধ্যাত্মিক মনোভাবাপন্ন। তিনি শিক্ষাকে ভালোবাসতেন এবং সবসময় ছাত্র-ছাত্রীদের সঙ্গে যুক্ত থাকতে চাইতেন। তিনি Wings of Fire এবং Ignited Minds সহ অনেক অনুপ্রেরণাদায়ক বই লিখেছেন। তিনি ১৯৯৭ সালে ভারতের সর্বোচ্চ বেসামরিক সম্মান ‘ভারতরত্ন’ পুরস্কারে ভূষিত হন। ড. কালাম ২০১৫ সালের ২৭ জুলাই বক্তৃতা দেওয়ার সময় হৃদরোগে আক্রান্ত হয়ে মৃত্যুবরণ করেন এবং জ্ঞান, দেশপ্রেম ও অনুপ্রেরণার এক অনন্য উত্তরাধিকার রেখে যান।

About The Text
"Strong Roots" is an excerpt, taken from his famous autobiography "Wings of Fire". It aims to highlight the importance of one's cultural and sociological background that help to shape one's personality. It also shows how it sometimes becomes fundamental and inescapable. The text likely focuses on the foundational qualities, values, and experiences that shaped Dr. A.P.J. Abdul Kalam’s life. His "strong roots" includes his humble upbringing, family background, education, spiritual beliefs, and dedication to science and nation-building. The theme emphasizes perseverance, humility, and patriotism, which are core to Kalam’s persona. The text aims to inspire readers by showing that greatness is often grounded in strong foundational values and perseverance. It encourages the audience to reflect on their own roots and how these can help shape their future.

“স্ট্রং রুটস” হলো ডঃ এ.পি.জে. আব্দুল কালামের বিখ্যাত আত্মজীবনী “উইংস অফ ফায়ার” থেকে নেওয়া একটি উদ্ধৃতি। এটি একজন ব্যক্তির সাংস্কৃতিক ও সামাজিক পটভূমির গুরুত্বকে তুলে ধরে, যা তার ব্যক্তিত্ব গঠনে সহায়ক হয়। কখনও কখনও এই পটভূমি এতটাই মৌলিক এবং অবশ্যম্ভাবী হয়ে ওঠে যে তা থেকে পালানো যায় না। এই লেখাটি মূলত ডঃ আব্দুল কালামের জীবনে প্রভাব ফেলা ভিত্তিমূলক গুণাবলী, মূল্যবোধ এবং অভিজ্ঞতাগুলোর উপর কেন্দ্রীভূত। তার “স্ট্রং রুটস” অর্থাৎ শক্তিশালী শিকড়ের মধ্যে রয়েছে তার সাধারণ পটভূমি, পরিবার, শিক্ষা, আধ্যাত্মিক বিশ্বাস এবং বিজ্ঞান ও জাতি নির্মাণে তার উৎসর্গ। লেখাটির মূল থিম হলো অধ্যবসায়, নম্রতা এবং দেশপ্রেম, যা কালামের ব্যক্তিত্বের মূল অংশ। এই লেখার মাধ্যমে পাঠকদের অনুপ্রাণিত করা হয় যে মহানতা প্রায়শই শক্তিশালী মৌলিক মূল্যবোধ এবং অধ্যবসায়ের ওপর ভিত্তি করে গড়ে ওঠে। এটি পাঠকদের নিজ নিজ শিকড়ের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার এবং সেগুলো কিভাবে তাদের ভবিষ্যত গঠনে সাহায্য করতে পারে, তা ভাবতে উদ্বুদ্ধ করে।

বাংলা অনুবাদ (Bengali Translation)

I was born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in the erstwhile Madras state.
আমি রামেশ্বরম নামক একটি দ্বীপ শহরে, পূর্বতন মাদ্রাজ রাজ্যে, একটি মধ্যবিত্ত তামিল পরিবারে জন্মগ্রহণ করি।
My father, Jainulabdeen, had neither much formal education nor much wealth; despite these disadvantages, he possessed great innate wisdom and a true generosity of spirit.
আমার বাবা, জয়নুলাব্দিন, খুব বেশি আনুষ্ঠানিক শিক্ষা বা সম্পদের অধিকারী ছিলেন না; এই সীমাবদ্ধতা সত্ত্বেও, তিনি অন্তর্জাত প্রজ্ঞা ও প্রকৃত উদারতার অধিকারী ছিলেন।
He had an ideal helpmate in my mother, Ashiamma.
আমার মা, আশিয়াম্মা, তাঁর একজন আদর্শ সহধর্মিণী ছিলেন।
I do not recall the exact number of people she fed every day, but I am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members of our own family put together.
প্রতিদিন মা ঠিক কতজনকে খাওয়াতেন তা আমি মনে করতে পারি না, তবে আমি নিশ্চিত যে আমাদের পরিবারের সব সদস্য মিলেও যতজন হতো, তার চেয়েও অনেক বেশি বাইরের মানুষ আমাদের সঙ্গে খেতেন।
My parents were widely regarded as an ideal couple.
আমার বাবা-মা'কে সবাই একটি আদর্শ দম্পতি হিসেবে দেখতেন।
My mother’s lineage was the more distinguished, one of her forebears having been bestowed the title of ’Bahadur’ by the British.
আমার মায়ের বংশধারা ছিল অধিক খ্যাতিসম্পন্ন; তাঁর পূর্বপুরুষদের একজন ব্রিটিশদের কাছ থেকে 'বাহাদুর' উপাধি লাভ করেছিলেন।
I was one of many children—a short boy with rather undistinguished looks, born to tall and handsome parents.
আমি ছিলাম অনেক সন্তানদের একজন—একজন খর্বকায় ও সাধারণ চেহারার ছেলে, উঁচু লম্বা ও সুদর্শন বাবা-মায়ের সন্তান।
We lived in our ancestral house, which was built in the middle of the 19th century.
আমরা আমাদের পৈতৃক বাড়িতে বাস করতাম, যা উনিশ শতকের মাঝামাঝি সময়ে তৈরি হয়েছিল।
It was a fairly large pucca house, made of limestone and brick, on the Mosque Street in Rameswaram.
রামেশ্বরমের মসজিদ স্ট্রিটে অবস্থিত সেই বাড়িটি ছিল একটি বড় আকারের পাকা বাড়ি, যা চুনাপাথর ও ইট দিয়ে তৈরি ছিল।
My austere father used to avoid all inessential comforts and luxuries.
আমার সাদাসিধে জীবনযাপনকারী বাবা অপ্রয়োজনীয় আরাম-আয়েশ ও বিলাসিতা এড়িয়ে চলতেন।
However, all necessities were provided for, in terms of food, medicine or clothing.
তবে, খাদ্য, চিকিৎসা কিংবা পোশাকের মতো সকল প্রয়োজনীয় জিনিসের ব্যবস্থা তিনি করতেন।
In fact, I would say mine was a very secure childhood, materially and emotionally.
আসলে, আমি বলতে পারি আমার শৈশব ছিল খুবই নিরাপদ—চাহিদা ও আবেগ উভয় দিক থেকেই।
I normally ate with my mother, sitting on the floor of the kitchen.
আমি সাধারণত মায়ের সঙ্গে রান্নাঘরের মাটিতে বসে খেতাম।
She would place a banana leaf before me, on which she then ladled rice and aromatic sambar, a variety of sharp, home-made pickle and a dollop of fresh coconut chutney.
তিনি আমার সামনে একটি কলাপাতা বিছিয়ে দিতেন, তার ওপর দিতেন ভাত, সুগন্ধি সাম্বার, বিভিন্ন রকম ঝাল বাড়িতে তৈরি আচার এবং এক চামচ টাটকা নারকেলের চাটনি।
The Shiva temple, which made Rameswaram so famous to pilgrims, was about a ten-minute walk from our house.
শিব মন্দিরটি, যা রামেশ্বরমকে তীর্থযাত্রীদের কাছে এত বিখ্যাত করেছিল, আমাদের বাড়ি থেকে প্রায় দশ মিনিট হাঁটার পথ ছিল।
Our locality was predominantly Muslim, but there were quite a lot of Hindu families too, living amicably with their Muslim neighbours.
আমাদের পাড়ায় প্রধানত মুসলিমরা বাস করত, তবে অনেক হিন্দু পরিবারও ছিল, যারা মুসলিম প্রতিবেশীদের সঙ্গে সৌহার্দ্যপূর্ণভাবে বসবাস করত।
There was a very old mosque in our locality where my father would take me for evening prayers.
আমাদের পাড়ায় একটি খুব পুরনো মসজিদ ছিল, যেখানে আমার বাবা আমাকে সন্ধ্যার নামাজের জন্য নিয়ে যেতেন।
I had not the faintest idea of the meaning of the Arabic prayers chanted, but I was totally convinced that they reached God.
আমি আরবি প্রার্থনাগুলোর অর্থ সম্পর্কে একেবারেই অবগত ছিলাম না, কিন্তু আমি পুরোপুরি বিশ্বাস করতাম যে সেগুলো ঈশ্বরের কাছে পৌঁছে যায়।
When my father came out of the mosque after the prayers, people of different religions would be sitting outside, waiting for him.
আমার বাবা নামাজ শেষ করে মসজিদ থেকে বের হলে, বিভিন্ন ধর্মের মানুষ বাইরে বসে থাকত তাঁর জন্য অপেক্ষা করে।
Many of them offered bowls of water to my father, who would dip his fingertips in them and say a prayer.
তাদের অনেকেই বাবার কাছে পানির বাটি এগিয়ে দিত, বাবা তাতে আঙুল ডুবিয়ে একটি প্রার্থনা করতেন।
This water was then carried home for invalids.
এই পানি পরে অসুস্থদের জন্য বাড়িতে নিয়ে যাওয়া হতো।
I also remember people visiting our home to offer thanks after being cured.
আমি এটাও মনে করি, অনেকেই সুস্থ হয়ে উঠলে আমাদের বাড়িতে এসে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতেন।
Father always smiled and asked them to thank Allah, the merciful.
বাবা সবসময় হাসতেন এবং তাদের বলতেন করুণাময় আল্লাহকে ধন্যবাদ জানাতে।
The high priest of Rameswaram temple, Pakshi Lakshmana Sastry, was a very close friend of my father’s.
রামেশ্বরম মন্দিরের প্রধান পুরোহিত, পক্ষি লক্ষ্মণ শাস্ত্রী, আমার বাবার খুব ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিলেন।
One of the most vivid memories of my early childhood is of the two men, each in traditional attire, discussing spiritual matters.
আমার শৈশবের সবচেয়ে উজ্জ্বল স্মৃতিগুলোর একটি হলো—এই দুই ব্যক্তি, উভয়েই ঐতিহ্যবাহী পোশাকে, আধ্যাত্মিক বিষয়ে আলোচনা করছেন।
When I was old enough to ask questions, I asked my father about the relevance of prayer.
যখন আমি প্রশ্ন করার মতো বড় হই, তখন আমি বাবাকে জিজ্ঞেস করি প্রার্থনার গুরুত্ব সম্পর্কে।
My father told me there was nothing mysterious about prayer.
বাবা আমাকে বলেছিলেন, প্রার্থনায় কোনো রহস্য নেই।
Rather, prayer made possible a communion of the spirit between people.
বরং, প্রার্থনা মানুষের মধ্যে আত্মিক সংযোগ সৃষ্টি করে।
“When you pray,” he said, “you transcend your body and become a part of the cosmos, which knows no division of wealth, age, caste, or creed.”
তিনি বলেছিলেন, “যখন তুমি প্রার্থনা করো, তখন তুমি দেহের সীমা অতিক্রম করে মহাবিশ্বের অংশ হয়ে যাও, যেখানে ধন-সম্পদ, বয়স, জাতি বা ধর্মের কোনো ভেদাভেদ নেই।”
My father could convey complex spiritual concepts in very simple, down-to-earth Tamil.
আমার বাবা জটিল আধ্যাত্মিক ধারণাগুলো খুব সহজ ও বাস্তবধর্মী তামিলে ব্যাখ্যা করতে পারতেন।
He once told me, “In his own time, in his own place, in what he really is, and in the stage he has reached—good or bad—every human being is a specific element within the whole of the manifest divine Being.
তিনি একবার আমাকে বলেছিলেন, “নিজ নিজ সময়, স্থান, স্বভাব ও অবস্থান অনুযায়ী—ভালো হোক বা খারাপ—প্রত্যেক মানুষই প্রকাশিত ঐশ্বরিক সত্তার একটি নির্দিষ্ট অংশ।”
So why be afraid of difficulties, sufferings and problems?
তাহলে কষ্ট, দুঃখ আর সমস্যাকে ভয় পাওয়ার কী আছে?
When troubles come, try to understand the relevance of your sufferings.
যখন সমস্যা আসে, তখন চেষ্টা করো তোমার কষ্টের তাৎপর্য বোঝার।
Adversity always presents opportunities for introspection.”
বিপর্যয় সবসময় আত্মপর্যালোচনার সুযোগ এনে দেয়।”
“Why don’t you say this to the people who come to you for help and advice?” I asked my father.
“যারা আপনার কাছে সাহায্য ও পরামর্শ নিতে আসে, আপনি তাদেরকে এসব কথা বলেন না কেন?” আমি বাবাকে জিজ্ঞাসা করলাম।
He put his hands on my shoulders and looked straight into my eyes.
তিনি আমার কাঁধে হাত রাখলেন এবং সরাসরি আমার চোখের দিকে তাকালেন।
For quite some time he said nothing, as if he was judging my capacity to comprehend his words.
একটুক্ষণ তিনি কিছুই বললেন না, যেন বুঝে নিচ্ছিলেন আমি তাঁর কথা বোঝার যোগ্য কিনা।
Then he answered in a low, deep voice.
তারপর তিনি এক গম্ভীর, নীচু কণ্ঠে উত্তর দিলেন।
His answer filled me with a strange energy and enthusiasm:
তাঁর উত্তর আমাকে এক অদ্ভুত শক্তি ও উৎসাহে ভরিয়ে দিল:
“Whenever human beings find themselves alone, as a natural reaction, they start looking for company.
“মানুষ যখন নিজেকে একা মনে করে, তখন স্বাভাবিক প্রতিক্রিয়ায় সে সঙ্গ খুঁজতে শুরু করে।
Whenever they are in trouble, they look for someone to help them.
যখন তারা বিপদে পড়ে, তখন তারা সাহায্যের জন্য কাউকে খোঁজে।
Whenever they reach an impasse, they look to someone to show them the way out.
যখন তারা অচলাবস্থায় পড়ে, তখন তারা পথ দেখানোর জন্য কাউকে খোঁজে।
Every recurrent anguish, longing, and desire finds its own special helper.
প্রতিটি পুনরাবৃত্ত যন্ত্রণা, আকাঙ্ক্ষা এবং বাসনা নিজস্ব এক বিশেষ সহায়কের সন্ধান পায়।”
For the people who come to me in distress, I am but a go-between in their effort to propitiate demonic forces with prayers and offerings.
যারা দুঃখে পড়ে আমার কাছে আসে, আমি কেবল একজন মধ্যস্থ ব্যক্তি, যারা প্রার্থনা ও উপহারের মাধ্যমে অশুভ শক্তিকে তুষ্ট করার চেষ্টা করে।
This is not a correct approach at all and should never be followed.
এই পদ্ধতি মোটেই সঠিক নয় এবং একে কখনোই অনুসরণ করা উচিত নয়।
One must understand the difference between a fear-ridden vision of destiny and the vision that enables us to seek the enemy of fulfilment within ourselves.”
নিজের ভাগ্যকে ভয়ভীতির চোখে দেখা আর আত্মোপলব্ধির মাধ্যমে নিজের পূর্ণতার শত্রুকে খুঁজে পাওয়ার দৃষ্টিভঙ্গির মধ্যে পার্থক্য বোঝা উচিত।”
I remember my father starting his day at 4 am by reading the namaz before dawn.
আমি মনে করি, আমার বাবা প্রতিদিন ভোর ৪টায় নামাজ পড়ে দিন শুরু করতেন।
After the namaz, he used to walk down to a small coconut grove we owned, about four miles from our home.
নামাজের পর তিনি আমাদের বাড়ি থেকে প্রায় চার মাইল দূরে থাকা একটি ছোট নারকেল বাগানে হেঁটে যেতেন, যা আমাদের ছিল।
He would return with about a dozen coconuts tied together thrown over his shoulder, and only then would he have his breakfast.
তিনি প্রায় এক ডজন নারকেল একসঙ্গে বেঁধে কাঁধে ফেলে বাড়ি ফিরতেন, এবং তবেই তাঁর নাশতা হতো।
This remained his routine even when he was in his late sixties.
তিনি ষাটের কোঠা পেরিয়েও এই নিয়ম মেনে চলতেন।
I have, throughout my life, tried to emulate my father in my own world of science and technology.
আমি সারাজীবন চেষ্টা করেছি বিজ্ঞানের ও প্রযুক্তির জগতে আমার বাবার মতো হতে।
I have endeavoured to understand the fundamental truths revealed to me by my father,
আমি চেষ্টা করেছি আমার বাবার কাছ থেকে পাওয়া মৌলিক সত্যগুলোকে বুঝতে,
and feel convinced that there exists a divine power that can lift one up from confusion, misery, melancholy and failure,
এবং আমি দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করি যে একটি ঐশ্বরিক শক্তি রয়েছে, যা মানুষকে বিভ্রান্তি, দুঃখ, বিষণ্নতা এবং ব্যর্থতা থেকে উপরে তুলতে পারে,
and guide one to one’s true place.
এবং তাকে তার প্রকৃত গন্তব্যে পৌঁছে দিতে পারে।
And once an individual severs his emotional and physical bond, he is on the road to freedom, happiness and peace of mind.
আর যখন একজন ব্যক্তি তার মানসিক ও শারীরিক বন্ধন ছিন্ন করে, তখন সে স্বাধীনতা, সুখ ও মানসিক শান্তির পথে এগিয়ে যায়।

সারাংশ (Summary in Bengali)

Para 1
The narrator was born into a middle-class Tamil family in Rameswaram, Madras state. His father, Jainulabdeen, though not formally educated or wealthy, was wise and generous. His mother, Ashiamma, was a supportive partner and regularly fed many outsiders, often more than the family members themselves.
আমি মধ্যবিত্ত তামিল পরিবারে জন্মগ্রহণ করি রামেশ্বরম নামের দ্বীপ শহরে, যা তখন মাদ্রাজ রাজ্যের অন্তর্গত ছিল। আমার বাবা জয়নুলাব্দিনের বেশি শিক্ষাগত যোগ্যতা বা সম্পদ ছিল না, কিন্তু তিনি স্বাভাবিক বুদ্ধিমত্তা ও উদার মনের অধিকারী ছিলেন। আমার মা আশিয়াম্মা ছিলেন তাঁর উপযুক্ত সঙ্গিনী। তিনি প্রতিদিন কতজনকে খাওয়াতেন তা আমি ঠিক মনে করতে পারি না, তবে নিশ্চিতভাবে বলতে পারি আমাদের পরিবারের সদস্যদের তুলনায় বহিরাগতরাই আমাদের বাড়িতে বেশি খেতেন।
Para 2
The narrator’s parents were seen as an ideal couple. The mother came from a distinguished family, with one ancestor honored by the British with the title 'Bahadur.'
বর্ণনাকারীর মা-বাবাকে আদর্শ দম্পতি হিসেবে বিবেচনা করা হতো। মায়ের বংশবৃদ্ধি আরও মর্যাদাপূর্ণ ছিল, যার এক পূর্বপুরুষকে ব্রিটিশরা 'বাহাদুর' উপাধি দিয়েছিল।
Para 3
The narrator was one of many children, a short boy with ordinary looks, born to tall, handsome parents. They lived in a large, sturdy ancestral house from the 19th century on Mosque Street, Rameswaram. His strict father avoided unnecessary comforts, but all basic needs like food, medicine, and clothing were well provided. Overall, the narrator had a secure and stable childhood both materially and emotionally.
বর্ণনাকারী ছিলেন অনেক সন্তানদের মধ্যে একজন, ছোট ও সাধারণ চেহারার ছেলে, যাঁর বাবা-মা ছিলেন লম্বা ও সুদর্শন। তারা রামেশ্বরমের মসজিদ স্ট্রিটে ১৯শ শতকের মাঝামাঝি সময়ে নির্মিত এক বড় ও টেকসই পুক্কা বাড়িতে থাকতেন। তাঁর কঠোর বাবা অপ্রয়োজনীয় আরাম-সুবিধা এড়িয়ে চলতেন, কিন্তু খাদ্য, ঔষধ ও পোশাকের মতো প্রয়োজনীয়তা সবই পূর্ণতা পেয়েছিল। মোটের ওপর, তাঁর শৈশব ছিল নিরাপদ এবং স্থিতিশীল, বস্তুগত ও মানসিক দিক থেকে।
Para 4
The narrator usually ate with his mother, sitting on the kitchen floor. She would serve food on a banana leaf, including rice, fragrant sambar, homemade spicy pickles, and fresh coconut chutney.
বর্ণনাকারী সাধারণত রাঁধোনোর মাটির মেঝেতে বসে মা'র সঙ্গে খেতেন। মা তাঁর সামনে কাঁঠালের পাতা বিছিয়ে ভাত, সুগন্ধি সাম্বর, ঘরোয়া ঝাল আচার এবং তাজা নারকেল চাটনি পরিবেশন করতেন।
Para 5
The famous Shiva temple in Rameswaram was about a ten-minute walk from the narrator’s house. The area was mostly Muslim, but many Hindu families lived peacefully alongside their Muslim neighbors. There was an old mosque nearby where the narrator’s father took him for evening prayers. Although the narrator didn’t understand the Arabic prayers, he believed they reached God. After prayers, people from different religions waited outside for his father, who blessed them with water that was taken home to the sick. Many visited their home to thank his father after healing, but he always told them to thank Allah.
রামেশ্বরমের বিখ্যাত শিব মন্দিরটি বর্ণনাকারীর বাড়ি থেকে প্রায় দশ মিনিট হাঁটার দূরত্বে ছিল। তাদের এলাকাটি মূলত মুসলিম বাসিন্দাদের ছিল, তবে অনেক হিন্দু পরিবারও শান্তিপূর্ণভাবে তাদের মুসলিম প্রতিবেশীদের সঙ্গে বাস করত। সেখানে একটি পুরানো মসজিদ ছিল, যেখানে বাবার সঙ্গে সন্ধ্যাবেলার নামাজে যেতেন। বর্ণনাকারী আরবি নামাজের অর্থ বুঝতে পারত না, তবে বিশ্বাস করত এটি আল্লাহর কাছে পৌঁছে। নামাজের পর বাবাকে অপেক্ষা করে থাকা বিভিন্ন ধর্মের মানুষরা পানির বাটি নিয়ে আসত, যেখান থেকে বাবা আঙ্গুল ডুবিয়ে প্রার্থনা করতেন। সেই পানি অসুস্থদের জন্য বাড়িতে নিয়ে যেতেন। অনেকেই সুস্থ হয়ে ধন্যবাদ দিতে আসত, কিন্তু বাবা সবসময় বলতেন আল্লাহর কাছে ধন্যবাদ দিতে।
Para 6
The high priest of the Rameswaram temple, Pakshi Lakshmana Sastry, was a close friend of the narrator’s father. The narrator fondly remembers seeing them, dressed traditionally, discussing spiritual topics. When the narrator asked his father about prayer, his father explained that prayer was not mysterious but a way for the spirit to connect people. He said that prayer allows one to transcend the body and become part of the universal cosmos, which knows no divisions like wealth, age, caste, or creed.
রামেশ্বরম মন্দিরের মহাজনী পাক্ষী লক্ষ্মণ শাস্ত্রী বর্ণনাকারীর বাবার খুব ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিলেন। বর্ণনাকারীর শৈশবের একটি জীবন্ত স্মৃতি হলো, ঐ দুই পুরুষকে ঐতিহ্যবাহী পোশাকে আত্মিক বিষয় নিয়ে আলোচনা করতে দেখা। বর্ণনাকারী যখন প্রার্থনার অর্থ জানতে চাইলেন, তখন বাবা বললেন, প্রার্থনা কোনো রহস্যময় বিষয় নয়। বরং এটি আত্মার মাধ্যমে মানুষের মধ্যে সংযোগ স্থাপন করে। তিনি বললেন, “তুমি যখন প্রার্থনা করবে, তখন তুমি তোমার শরীরকে ছাড়িয়ে বিশ্বব্রহ্মাণ্ডের অংশ হয়ে যাবে, যেখানে সম্পদ, বয়স, জাত বা ধর্মের কোনো বিভাজন নেই।”
Para 7
The narrator’s father explained complex spiritual ideas in simple Tamil. He told him that every person, at their own time and place and in whatever state they are, is part of the divine whole. Therefore, there is no need to fear difficulties. When facing troubles, one should try to understand the meaning of their suffering, as adversity offers a chance for self-reflection.
বর্ণনাকারীর বাবা জটিল আত্মিক ধারণাগুলো সহজ এবং বাস্তববাদী তামিল ভাষায় বোঝাতেন। তিনি বলেছিলেন, প্রত্যেক মানুষ তার নিজস্ব সময়, স্থান, অবস্থা ও স্তরে—ভালো বা মন্দ—দিব্য সমগ্রের একটি অংশ। তাই সমস্যার ভয়ে ভয় পাওয়ার কোনো কারণ নেই। বিপদ এলে নিজের কষ্টের গুরুত্ব বুঝতে চেষ্টা করতে হবে, কারণ দুর্দশা আত্মসমালোচনার সুযোগ নিয়ে আসে।
Para 8
The narrator asked his father why he didn’t share his spiritual wisdom with those seeking help. His father paused, then explained that people naturally seek others when they feel alone or troubled. For those who come to him in distress, he acts only as a mediator in their prayers and offerings to dispel fears. However, he believes this is not the right approach. Instead, people should understand the difference between a fear-driven view of destiny and a deeper vision that helps them recognize their own internal obstacles to fulfillment.
বর্ণনাকারী বাবাকে জিজ্ঞেস করেছিল কেন তিনি সাহায্য চাইলে মানুষদের কাছে তাঁর আত্মিক বাণী শেয়ার করেন না। বাবা কিছুক্ষণ চুপ ছিলেন, তারপর বললেন যে মানুষ স্বাভাবিকভাবেই একাকীত্ব বা সমস্যায় পড়লে অন্য কারো কাছে আশ্রয় খোঁজে। যারা তাঁর কাছে কষ্ট নিয়ে আসে, তিনি তাদের প্রার্থনা ও উপস্থানের মাধ্যমে অতিভয় দূর করার মধ্যস্থতা করেন মাত্র। তবে এটি সঠিক পথ নয়। মানুষকে বুঝতে হবে ভাগ্যের ভয়ে ভীত হওয়ার ভাবনার মধ্যে ও নিজের ভেতরের বাধাগুলো চিনতে সাহায্যকারী গভীর দৃষ্টির মধ্যে পার্থক্য।
Para 9
The narrator recalls his father beginning his day at 4 a.m. by performing the pre-dawn namaz. Afterward, he walked about four miles to a small coconut grove they owned, returning with a dozen coconuts carried over his shoulder before having breakfast. This routine continued even into his late sixties.
বর্ণনাকারী স্মরণ করেন যে তাঁর বাবা প্রতিদিন ভোর ৪টায় নামাজ পড়ে দিন শুরু করতেন। এরপর বাড়ি থেকে প্রায় চার মাইল দূরে অবস্থিত একটি ছোট নারকেল বাগানে হাঁটতেন। সেখানে থেকে তিনি করাতার মতো দড়িতে বেঁধে আনা প্রায় বারোটা নারকেল কাঁধে তুলে নিয়ে আসতেন, তারপরে নাস্তা করতেন। এই রেওয়াজটি তিনি ষাটের দশকের শেষেও চালিয়ে গেছেন।
Para 10
The narrator has tried to follow his father’s example in his own field of science and technology. He has sought to understand the fundamental truths his father taught and believes in a divine power that can lift people from confusion and suffering to their true purpose. He feels that breaking emotional and physical attachments leads to freedom, happiness, and peace of mind.
বর্ণনাকারী তাঁর জীবনে বিজ্ঞান ও প্রযুক্তির জগতে বাবার অনুসরণ করার চেষ্টা করেছেন। তিনি বাবার শেখানো মৌলিক সত্যগুলো বুঝতে চেষ্টা করেছেন এবং বিশ্বাস করেন একটি ঐশ্বরিক শক্তি আছে যা মানুষকে বিভ্রান্তি, দুঃখ, বিষণ্নতা ও ব্যর্থতা থেকে উত্তোলন করে সঠিক পথ দেখায়। যখন একজন ব্যক্তি তার আবেগগত ও শারীরিক বন্ধন ছিন্ন করে, তখন সে মুক্তি, সুখ ও মানসিক শান্তির পথে চলে।

MCQ প্রশ্নোত্তর (Multiple Choice Questions)

Choose the correct answer from the alternatives given :
1.What is the significance of the title "Strong Roots" in this extract?

a) It refers to the author's family tree
b) It symbolizes the important values instilled in the author during his childhood
c) It describes the strong trees near his childhood home
d) It foreshadows the author's future achievements

2.Who is Jainulabdeen in the extract?
a)A close friend of the author's father
b) The author's grandfather
c)The author's father
d) A teacher of the author

3.What lesson does the author learn from his father's words about troubles and sufferings?
a) To avoid difficulties at all costs.
b) To view challenges as opportunities for growth and self-discovery.
c) To rely on others for help during difficult times.
d) To blame God for misfortune.


Find More MCQs Here(Assertion-Reason,Matching,Chronology Type)

Post a Comment

0 Comments